我也認同女聲叮噹也值得考慮,我先前也提及,既然男女聲都會受到批評,那兩者一起考慮也沒壞。但暫時而言,基於威咸Sir這位男聲叮噹的代表性,加上女聲在聲線演繹上略遜一籌,始終是選用男聲較有說服力。
但這絕非意味著全盤否認揀選女聲。若然真的鐵定不採用女聲,那之後就不用casting。坦白說,女聲由於真是史無前例,真是未試過不會知道效果怎樣。
因此,我個人是傾向盡量多些提名,反正一試便知龍與鳳
#151樓, 由 正樹 » 2015-03-07, 週六 5:37 PM , 繁簡轉換:
#152樓, 由 oden52 » 2015-03-07, 週六 10:06 PM , 繁簡轉換:
正樹 - 07 Mar 2015 09:37 寫:還有一點補充就是,Oden的發言暫時都只是立場申述,為什麼袁兄提出了明顯的論據指李和鄧兩位配音員可以勝任叮噹,他卻說兩位都不行,為什麼要選不刻意扮男聲的女配音員(明明連原聲水田山葵亦是用男孩的腔調說話),他完全沒有提供過論據,於是便給人純粹主觀抒發,根本不是在討論的印象。
我也認同女聲叮噹也值得考慮,我先前也提及,既然男女聲都會受到批評,那兩者一起考慮也沒壞。但暫時而言,基於威咸Sir這位男聲叮噹的代表性,加上女聲在聲線演繹上略遜一籌,始終是選用男聲較有說服力。
但這絕非意味著全盤否認揀選女聲。若然真的鐵定不採用女聲,那之後就不用casting。坦白說,女聲由於真是史無前例,真是未試過不會知道效果怎樣。
因此,我個人是傾向盡量多些提名,反正一試便知龍與鳳
#153樓, 由 oden52 » 2015-03-07, 週六 10:17 PM , 繁簡轉換:
yimkakeung - 07 Mar 2015 07:00 寫:就這樣,我個人覺得如果真的喜歡這個角色和這作品的話,應該也希望將這個角色和這種精神繼續延續下去的,林保全配音的Doraemon故然出色,但是他已經離開了這個世界,他的女兒芷筠也說希望各位笑著送他,延續他和多啦A夢的精神,您還在回憶以前就是您的問題,但是您不可以阻止這部作品和這個角色繼續延續下去
#155樓, 由 keithyuen » 2015-03-08, 週日 1:42 AM , 繁簡轉換:
#156樓, 由 Pigchun » 2015-03-08, 週日 3:05 AM , 繁簡轉換:
新香港叮噹配音員理應以林保全為基準才是將傷害減至較低的做法吧?
#157樓, 由 oden52 » 2015-03-08, 週日 5:15 AM , 繁簡轉換:
keithyuen - 07 Mar 2015 17:42 寫:香港 (甚至中文版地區) 有一大難題 - 是叮噹和多啦A夢版本的問題。
基本上,因為叮噹易名多啦A夢,叮噹版本根本是無法再播。(而且版權商和日本在這方面好像收得很緊,他們似乎認為喚作「叮噹」的就是盜版)。
而普日叮噹版本的動畫菲林,恐怕就只存在TVB或國際影業那裏,永遠封印。
歷紹行版本的叮噹大長篇亦是封印了。
「多啦A夢」這名稱才是一個毒咒:每當寰宇推出舊日集數和大長篇的DVD近年往往是重新翻譯並且重配,出來的效果,對於看過舊版的人當然珠玉在前了。
(再者,好似tvb每買一次集數是有限制播放次數的,每播都要再續)
除非日方正視本地集體回憶的問題,容許舊日叮噹大長篇或電視片集可以再以復刻版的形式推出,否則林保全叮噹版本真的成為了絕響...
(好像先前華星重新推出兒歌集,也將《叮噹》和《畫叮噹》剔走了)... 這是一個很可悲的情況。有誰可以令日本明白這個難處呢? 其實觀乎香港Stand by me 多啦A夢的票房,絕對是大有市場,而林保全一去,所有傳媒的文章都是用叮噹,而不是多啦A夢的,這是香港人對叮噹這回事一個真摯的反應)
叮噹作為一件Franchise,是一隻「生金蛋的雞」,照道理,日本和國影就應該會繼續推銷下去。
問題來了,現在林保全驟然去世,要找繼任人。新配音員配新的電影,似是理所當然,
但若然重新推出餘下未有DVD的舊大長篇又會怎麼辦呢?
就是「記憶」的問題了。實在,又例如九十年代的觀眾,對於大雄的聲音,恐怕只記得盧素娟的版本,而對曾慶珏的版本沒甚印象,若不是早前回來代配,又或近日林保全猝逝的事件,相信以往八十年代的叮噹版本亦會泯滅於歷史。
近年由林保全所配的多啦A夢大長篇和電視,應該不會再需要重新配音 (亦沒有需要)。
但舊叮噹版本的大長篇就真的除了民間流傳,又真的無計可思似的,日本會否網開一面容許叮噹版本留下呢?
不然,新配音員日後將舊版本的動畫重配,也是無可避免的。(但近年,除了《多啦A夢時光機》以外,情況甚少出現,因為是索性不再播..)
要麼真的如討論串中所說,將叮噹 / 多啦A夢 從此封印,這會是一個沈痛的決定,
小孩也不會再認識到叮噹。(雖然人氣已下滑)
(情況有如盧素娟版本的《柯南》,一直tvb沒有再播新的柯南,但去到上年J2又出了《柯南 vs 雷朋三世》,換成了黃玉娟聲演)
(但比較一下,TV Special 的dvd,裡面的大雄是陸惠玲配的,而陸惠玲配大雄亦已接近九年,而在她的努力下,亦為人接受甚至歡迎)
若是基於以上的種種原因,在乎「傳承」的角度,
新香港叮噹配音員理應以林保全為基準才是將傷害減至較低的做法吧?
但同時,亦真的要想辦法如何將林保全版本的叮噹保存、復刻起來。
叮噹這個已經有45年歷史的作品,恐怕即使推出產品的客戶群也是是以大人為主.....?
日本換配音初期,是刻意絕口不提舊版本,但引起粉絲的反感。
而近年,他們都會celebrate 叮噹的heritage,
推出的DVD 和CD 有時是同時收錄新、舊配音的集數和歌曲來照顧不同年齡層的叮噹迷的。
而水田版本的DVD 大都注上「NEW」一字。(電視上則沒有)
那麼香港會否將所有林保全的版本冠為vintage 版,並且不再重配?
還是以新的配音員全部再配,洗刷歷史...?
要避免這情況,是一定要容許以vintage 版本用「叮噹」這個翻譯才行的,日本能夠被說服嗎?
還是真的破釜沈舟,一切用女聲?真的視乎大家重不重視叮噹的歷史了。
但舉凡日本抑或荷里活,即是有remake,也甚少delete original 的。
香港的情況,非常特殊。
究竟香港方面會否妥善處理「傳承」的問題,的確是一大懸念。
尤其是香港不是製作方,只是「買片」,往往沒有誘因去妥善、花心機去處理這些事情。
但願有關方面會有所注意和思考了。
#159樓, 由 鐵皮 » 2015-03-08, 週日 8:21 AM , 繁簡轉換:
oden52 - 07 Mar 2015 21:21 寫:林丹鳯至今配阿福我仍未接受到,佢同黃鳯英差太遠,至於保全叔離世,我亦開始聽日文,相信很多 FANS 也接受不了新聲,選擇聽日文原聲
#160樓, 由 野味大雄 » 2015-03-08, 週日 11:20 AM , 繁簡轉換:
oden52 - 07 Mar 2015 21:21 寫:林丹鳯至今配阿福我仍未接受到,佢同黃鳯英差太遠,至於保全叔離世,我亦開始聽日文,相信很多 FANS 也接受不了新聲,選擇聽日文原聲
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]
天意弄人…?