寰宇至今仍無發行 1980年~1990年, 1995~1998年的電影呢。
不過, 當然要重新配音, 可以由現任TVB版的配音員配。
翻譯方面, 要小心翼翼。若然官方要發行, 我相信這裡的叮噹迷, 包括我在內, 也願意幫忙"執稿"吧~
現行電視版的非官式合作, 也有不錯的成果。(如其做完出來被人鬧, 就不如由這班對作品有堅持的人去幫忙..^^")
國影看到的話, 可以注意一下。
當年歷紹行1995年的發行了頭十四部電影, 配音其實蠻出色, 現在已經絕版。
只能在土豆重溫了。
剛開始重看歷紹行版本的宇宙開拓史, 原來外星生物"查美", 譯作"咪咪", 取日本原名最後一字, 主角就譯作"諾布", 很貼近原名。
不過法寶就基本上亂譯, 例如隨意門叫"神奇大門"; 時間布就因為要對口數, 叫作"時光倒流機" (日本ta-i-mu-fu-ro-shi-ki, 剛好五個音, 所以近年最貼近日文原意的譯法就是"時間包袱布", 簡稱"時間布"), 竹蜻蜓甚至叫"飛行器"..
不用"宇宙船", "火箭"...而係用 "太空船"。
而諾布的太空船, 就叫作"友誼號"。
最XD的是...諾布的鄰居譯作"家英叔" (雖然角色樣子的確很像羅家英..)
番看這些早期作品的感覺很神奇, 可能看得水田版太多。
首先是畫風純樸, 配樂亦簡單率真..
翻譯是叮噹大雄, 除叮噹以外, 其他幾位都是自由身配音員, 但都配得很有個性,
而且對白實在很將廣東話活靈活現, 真的很像和叮噹主角們對話, 毫不生硬。