最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 說謊鏡

2010年多啦A夢電影終於曝光 - 《大雄的人魚大海戰》

有關日本的叮噹新聞都會在這裡為大家報導^^

希望香港可以將叮噹30部電影重新發行

未閱讀文章 #51樓, 由 keithyuen » 2009-07-23, 週四 4:02 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
如果在三十週年之際, 連香港也可以將多啦A夢電影全部作品重新發行, 那就太好了。
寰宇至今仍無發行 1980年~1990年, 1995~1998年的電影呢。

不過, 當然要重新配音, 可以由現任TVB版的配音員配。
翻譯方面, 要小心翼翼。若然官方要發行, 我相信這裡的叮噹迷, 包括我在內, 也願意幫忙"執稿"吧~
現行電視版的非官式合作, 也有不錯的成果。(如其做完出來被人鬧, 就不如由這班對作品有堅持的人去幫忙..^^")
國影看到的話, 可以注意一下。

當年歷紹行1995年的發行了頭十四部電影, 配音其實蠻出色, 現在已經絕版。
只能在土豆重溫了。

剛開始重看歷紹行版本的宇宙開拓史, 原來外星生物"查美", 譯作"咪咪", 取日本原名最後一字, 主角就譯作"諾布", 很貼近原名。

不過法寶就基本上亂譯, 例如隨意門叫"神奇大門"; 時間布就因為要對口數, 叫作"時光倒流機" (日本ta-i-mu-fu-ro-shi-ki, 剛好五個音, 所以近年最貼近日文原意的譯法就是"時間包袱布", 簡稱"時間布"), 竹蜻蜓甚至叫"飛行器"..

不用"宇宙船", "火箭"...而係用 "太空船"。
而諾布的太空船, 就叫作"友誼號"。

最XD的是...諾布的鄰居譯作"家英叔" (雖然角色樣子的確很像羅家英..)

番看這些早期作品的感覺很神奇, 可能看得水田版太多。
首先是畫風純樸, 配樂亦簡單率真..
翻譯是叮噹大雄, 除叮噹以外, 其他幾位都是自由身配音員, 但都配得很有個性,
而且對白實在很將廣東話活靈活現, 真的很像和叮噹主角們對話, 毫不生硬。
  • 1
  • 0
  • +4
    希望你的願望會成真吧!~
    2009-07-24, 週五 7:00 AM 野味大雄
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 希望香港可以將叮噹30部電影重新發行

未閱讀文章 #52樓, 由 野味大雄 » 2009-07-24, 週五 7:44 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 23 Jul 2009 08:02 寫:
剛開始重看歷紹行版本的宇宙開拓史, 原來外星生物"查美", 譯作"咪咪", 取日本原名最後一字, 主角就譯作"諾布", 很貼近原名。

不過法寶就基本上亂譯, 例如隨意門叫"神奇大門"; 時間布就因為要對口數, 叫作"時光倒流機" (日本ta-i-mu-fu-ro-shi-ki, 剛好五個音, 所以近年最貼近日文原意的譯法就是"時間包袱布", 簡稱"時間布"), 竹蜻蜓甚至叫"飛行器"..

不用"宇宙船", "火箭"...而係用 "太空船"。
而諾布的太空船, 就叫作"友誼號"。

最XD的是...諾布的鄰居譯作"家英叔" (雖然角色樣子的確很像羅家英..)

番看這些早期作品的感覺很神奇, 可能看得水田版太多。
首先是畫風純樸, 配樂亦簡單率真..
翻譯是叮噹大雄, 除叮噹以外, 其他幾位都是自由身配音員, 但都配得很有個性,
而且對白實在很將廣東話活靈活現, 真的很像和叮噹主角們對話, 毫不生硬。

聽你這麼說, 好像單單是歷紹行版本的各部電影登場的法寶已經有不同的譯名了
雖然法寶譯名古怪, 但配音方面確實比現在更具港式風格0 0

不知道寰宇發行的舊叮噹電影銷量如何呢...
總覺得上個月去香港唱片時看到的那張叮噹電影影碟和半年前去香港唱片時看到的那張是同一張來的-.-

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 2010年多啦A夢電影終於曝光 - 《大雄的人魚大海戰》

未閱讀文章 #53樓, 由 y8qc2gk91 » 2009-08-09, 週日 10:28 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 17 Jul 2009 19:06 寫:實在忍不住翻看又翻看。
宏偉的配樂, 加上三十年來的精華。

真保裕一的劇本, 值得期待。
畢竟是一位深愛叮噹, 又了解叮噹的好編劇。


這部電影30週年(誕生40週年紀念)的預告(特報)我也是看了超過50遍以上,可是依舊是覺得相當經典,以往在聽到別人提及不論是作者死後的製作群,或是現在新的製作群都失去創意了,所以不管是電視還是電影都不再覺得好看了,每當聽到這些都會對哆啦A夢感到相當難過,不過現在電視的狀況似乎慢慢漸入佳境了(由最近的收視率即可得知),而且明年的電影幾乎可以算是原創的劇情,希望製作小組能夠再度讓大家覺得哆啦A夢是一部創意十足的好卡通。

PS.其實這一部"人魚大海戰"要說是原創的其實也沒錯,因為只是借用哆啦的道具所創造出來的"虛幻"舞台而已,其他全是新加進的東西,這種現象跟"魔界大冒險"、"鐵人兵團"、"平行西遊記"、"夢幻三劍士"、以及"創世日記"其實是一樣的,所以應該是相當值得期待的劇情!!

PS2.其實作者還活著的時期除了"大雄的恐龍"以外也是有不少長篇是改自短篇,只是作者修改的技巧很好,比較不會被看出來,例如"宇宙開拓史"、"宇宙小戰爭"、"鐵人兵團"、"夢幻三劍士"、和"銀河超特快列車"等長篇所做的事情或是故事的開場,在短篇之中都可以找到其影子呢!!

  • 0
  • 0
頭像
y8qc2gk91
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 273
註冊時間: 2007-03-22, 週四 5:10 PM
性別: 秘密
稱號: 軒轅夢
花名: 夢雄
最愛: 哆啦A夢
狀態: 努力中
聲望值: 95
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: 2010年多啦A夢電影終於曝光 - 《大雄的人魚大海戰》

未閱讀文章 #54樓, 由 VINCENT » 2009-08-21, 週五 12:07 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
很令人期待!只是電影的名字就使人對它充滿期望!

  • 0
  • 0
VINCENT
叮噹小城新人
 
文章: 1
註冊時間: 2007-08-22, 週三 6:40 PM
性別: 秘密
來自: HK
聲望值: 0
寂寂無名

Re: 希望香港可以將叮噹30部電影重新發行

未閱讀文章 #55樓, 由 laubond » 2009-08-25, 週二 7:06 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 23 Jul 2009 08:02 寫:如果在三十週年之際, 連香港也可以將多啦A夢電影全部作品重新發行, 那就太好了。
寰宇至今仍無發行 1980年~1990年, 1995~1998年的電影呢。

不過, 當然要重新配音, 可以由現任TVB版的配音員配。
翻譯方面, 要小心翼翼。若然官方要發行, 我相信這裡的叮噹迷, 包括我在內, 也願意幫忙"執稿"吧~
現行電視版的非官式合作, 也有不錯的成果。(如其做完出來被人鬧, 就不如由這班對作品有堅持的人去幫忙..^^")
國影看到的話, 可以注意一下。

當年歷紹行1995年的發行了頭十四部電影, 配音其實蠻出色, 現在已經絕版。
只能在土豆重溫了。

剛開始重看歷紹行版本的宇宙開拓史, 原來外星生物"查美", 譯作"咪咪", 取日本原名最後一字, 主角就譯作"諾布", 很貼近原名。

不過法寶就基本上亂譯, 例如隨意門叫"神奇大門"; 時間布就因為要對口數, 叫作"時光倒流機" (日本ta-i-mu-fu-ro-shi-ki, 剛好五個音, 所以近年最貼近日文原意的譯法就是"時間包袱布", 簡稱"時間布"), 竹蜻蜓甚至叫"飛行器"..

不用"宇宙船", "火箭"...而係用 "太空船"。
而諾布的太空船, 就叫作"友誼號"。

最XD的是...諾布的鄰居譯作"家英叔" (雖然角色樣子的確很像羅家英..)

番看這些早期作品的感覺很神奇, 可能看得水田版太多。
首先是畫風純樸, 配樂亦簡單率真..
翻譯是叮噹大雄, 除叮噹以外, 其他幾位都是自由身配音員, 但都配得很有個性,
而且對白實在很將廣東話活靈活現, 真的很像和叮噹主角們對話, 毫不生硬。


歷紹行的版本,真令人懷念
我看的第一齣叮噹電影便是《宇宙開拓史》
從前家裏收藏了很多歷紹行版本的錄影帶
但存放不善全壞掉了
我一直很想找回它們的電子化檔案呢
可惜,怎樣也找不到《雲之國》(流傳的全是 TVB 的版本)
和《魔域三劍俠》(又是只有 TVB 版本的 《夢幻三劍士》)
我真的覺得它們的配音、畫風比現在的好多了
可能是童年的印象太深刻吧

還有,大雄叫「叮噹」的聲音更成為絕唱  (dora7)
一來最初大雄的配音員已 ...
二來現在已叫「多啦A夢」...
但我還是覺得「叮噹」才是最親切的

  • 0
  • 0
laubond
叮噹小城新人
 
文章: 7
註冊時間: 2009-08-25, 週二 6:58 PM
性別: 秘密
花名: Bond Lau
聲望值: 3
初生之贖

Re: 希望香港可以將叮噹30部電影重新發行

未閱讀文章 #56樓, 由 翼之王子 » 2009-08-25, 週二 7:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
laubond - 25 Aug 2009 11:06 寫:
keithyuen - 23 Jul 2009 08:02 寫:如果在三十週年之際, 連香港也可以將多啦A夢電影全部作品重新發行, 那就太好了。
寰宇至今仍無發行 1980年~1990年, 1995~1998年的電影呢。

不過, 當然要重新配音, 可以由現任TVB版的配音員配。
翻譯方面, 要小心翼翼。若然官方要發行, 我相信這裡的叮噹迷, 包括我在內, 也願意幫忙"執稿"吧~
現行電視版的非官式合作, 也有不錯的成果。(如其做完出來被人鬧, 就不如由這班對作品有堅持的人去幫忙..^^")
國影看到的話, 可以注意一下。

當年歷紹行1995年的發行了頭十四部電影, 配音其實蠻出色, 現在已經絕版。
只能在土豆重溫了。

剛開始重看歷紹行版本的宇宙開拓史, 原來外星生物"查美", 譯作"咪咪", 取日本原名最後一字, 主角就譯作"諾布", 很貼近原名。

不過法寶就基本上亂譯, 例如隨意門叫"神奇大門"; 時間布就因為要對口數, 叫作"時光倒流機" (日本ta-i-mu-fu-ro-shi-ki, 剛好五個音, 所以近年最貼近日文原意的譯法就是"時間包袱布", 簡稱"時間布"), 竹蜻蜓甚至叫"飛行器"..

不用"宇宙船", "火箭"...而係用 "太空船"。
而諾布的太空船, 就叫作"友誼號"。

最XD的是...諾布的鄰居譯作"家英叔" (雖然角色樣子的確很像羅家英..)

番看這些早期作品的感覺很神奇, 可能看得水田版太多。
首先是畫風純樸, 配樂亦簡單率真..
翻譯是叮噹大雄, 除叮噹以外, 其他幾位都是自由身配音員, 但都配得很有個性,
而且對白實在很將廣東話活靈活現, 真的很像和叮噹主角們對話, 毫不生硬。


歷紹行的版本,真令人懷念
我看的第一齣叮噹電影便是《宇宙開拓史》
從前家裏收藏了很多歷紹行版本的錄影帶
但存放不善全壞掉了
我一直很想找回它們的電子化檔案呢
可惜,怎樣也找不到《雲之國》(流傳的全是 TVB 的版本)
和《魔域三劍俠》(又是只有 TVB 版本的 《夢幻三劍士》)
我真的覺得它們的配音、畫風比現在的好多了
可能是童年的印象太深刻吧

還有,大雄叫「叮噹」的聲音更成為絕唱  (dora7)
一來最初大雄的配音員已 ...
二來現在已叫「多啦A夢」...
但我還是覺得「叮噹」才是最親切的

最初大雄的配音員还好好的~

  • 0
  • 0
翼之王子
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 407
註冊時間: 2007-04-25, 週三 11:43 AM
性別: 秘密
來自: 广东
最愛: 飞轮海
聲望值: 6
初生之贖

Re: 2010年多啦A夢電影終於曝光 - 《大雄的人魚大海戰》

未閱讀文章 #57樓, 由 y8qc2gk91 » 2009-08-26, 週三 4:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Dorayaki - 19 Jul 2009 01:54 寫:看來今次再度原創的劇場版頗值得期待外

但至於是否會出現以往擔心過度不盪改編原作的BUG(尤其風之使者)就看編劇能力了

之前一番討論是否片段為過往與海洋有關的海底鬼岩城和南海大冒險

不過"模擬潛水訓練"既是虛構原著的故事,雖然內容令人雀躍

但構成以往劇場版要素不外乎會出現敵人和新國境 (dora21) ,人魚王國也由此而出


至於是否會和海底鬼岩城犯衝到

假設"人魚王國"存在於珊瑚礁或祕境,照理不會和大陸棚的海底聯邦有瓜葛......


在海底鬼岩城當中只有提到太平洋和大西洋這兩個組織而已,所以離開這兩個海域應該就不算是在管轄之內了,不要忘了還有印度洋、內陸海、內陸湖等等地方也都不會和前作犯沖到,有很多值得發揮的地方呢!!

  • 0
  • 0
頭像
y8qc2gk91
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 273
註冊時間: 2007-03-22, 週四 5:10 PM
性別: 秘密
稱號: 軒轅夢
花名: 夢雄
最愛: 哆啦A夢
狀態: 努力中
聲望值: 95
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: 希望香港可以將叮噹30部電影重新發行

未閱讀文章 #58樓, 由 keithyuen » 2009-08-27, 週四 12:52 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
laubond - 25 Aug 2009 11:06 寫:
歷紹行的版本,真令人懷念
我看的第一齣叮噹電影便是《宇宙開拓史》
從前家裏收藏了很多歷紹行版本的錄影帶
但存放不善全壞掉了
我一直很想找回它們的電子化檔案呢
可惜,怎樣也找不到《雲之國》(流傳的全是 TVB 的版本)
和《魔域三劍俠》(又是只有 TVB 版本的 《夢幻三劍士》)
我真的覺得它們的配音、畫風比現在的好多了
可能是童年的印象太深刻吧


家裡仍有兩套原裝歷紹行錄影帶,一套是海底鬼岩城,另一套是魔域三劍俠。不過都不敢拿出來看,怕放進錄影機之後就會食帶,咁就咩都無喇 。 (意:那就完了)

六七年前內地還風行翻版VCD,當時就將這套歷紹行影帶全套數碼化了,儘管VCD質素是差,但好不容易儲齊了。
至於那套週年紀念版短篇集就儲不齊。即使現在有多啦A夢版的DVD,但配音和對白不同就是不同了。

TVB版夢幻三劍士的大雄配音其實是第一代大雄曾慶玨, 即八十年代配大雄那位, 純粹仗義從加拿大回來頂替遠去的娟姐。
不過歲月不留人, 聲線變得沙啞了。(不過聽聞她配音的時候患了重感冒)

laubond - 25 Aug 2009 11:06 寫:
還有,大雄叫「叮噹」的聲音更成為絕唱  (dora7)
一來最初大雄的配音員已 ...
二來現在已叫「多啦A夢」...
但我還是覺得「叮噹」才是最親切的


"叮噹呀~~", 再也沒可能聽到。"多啦A夢" 太繞口...

不過, 當年歷紹行影帶的配音,除了叮噹以外, 其他都是自由身配音員, 與電視版不同。
很難得地,全都配得很出色。

所以, 歷紹行配大雄那位, 我估計應該尚在人間...但從來也不知道她的身份。
不知可解, 歷紹行錄影帶的配音倒也沒有甚麼礙耳..
那時好像覺得, 電視版的大雄就是那把聲, 電影版就是另一把...

迷宮之旅 (叮噹版) --> http://www.tudou.com/playlist/playindex ... 1490&cid=9
這一段聽起來很溫心... "叮噹, 你仲認唔認得我呀, 我係你既好朋友大雄呀" "呀~大雄~乜係你呀~仲有靜兒你都係度呀,我真係好開心"

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 希望香港可以將叮噹30部電影重新發行

未閱讀文章 #59樓, 由 laubond » 2009-08-28, 週五 5:39 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
翼之王子 - 25 Aug 2009 11:45 寫:
最初大雄的配音員还好好的~


對不起,我誤會了,沒弄清楚便寫,太疏忽

keithyuen - 27 Aug 2009 04:52 寫:
剛開始重看歷紹行版本的宇宙開拓史, 原來外星生物"查美", 譯作"咪咪", 取日本原名最後一字, 主角就譯作"諾布", 很貼近原名。

不過法寶就基本上亂譯, 例如隨意門叫"神奇大門"; 時間布就因為要對口數, 叫作"時光倒流機" (日本ta-i-mu-fu-ro-shi-ki, 剛好五個音, 所以近年最貼近日文原意的譯法就是"時間包袱布", 簡稱"時間布"), 竹蜻蜓甚至叫"飛行器"..

不用"宇宙船", "火箭"...而係用 "太空船"。
而諾布的太空船, 就叫作"友誼號"。

最XD的是...諾布的鄰居譯作"家英叔" (雖然角色樣子的確很像羅家英..)


好像只有這套才有「飛行器」和「神奇大門」的名稱 ... 後來在大魔境中已正式叫「竹蜻蜓」和「意門」(不是意門呢)
奇怪地,在大雄的恐龍裏已有「時光包伏布」的名稱 ... 也許歷紹行發行並不依原作的順序?

  • 0
  • 0
laubond
叮噹小城新人
 
文章: 7
註冊時間: 2009-08-25, 週二 6:58 PM
性別: 秘密
花名: Bond Lau
聲望值: 3
初生之贖

Re: 2010年多啦A夢電影終於曝光 - 《大雄的人魚大海戰》

未閱讀文章 #60樓, 由 Nobita » 2009-09-15, 週二 9:15 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
话说这消息怎么没见人发……

http://www.tv-asahi.co.jp/doraemon/cont ... top.html#a
明年电影主人公之一“ハリ坊”亮相

关于“ハリ坊”这名字,ハリ有针、刺之意,
而且在google上搜索时候发现有些人把自己养的宠物刺猬昵称为ハリ坊,
仿照08年绿巨人的“キー坊”,姑且暂译为“刺小子”吧。
(不过这家伙身上倒还没看到多少刺……除了额头那三根。
莫非是可以变身为河豚之类的?)
圖檔

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
Nobita
叮噹小城副村長
叮噹小城副村長
 
文章: 99
註冊時間: 2008-01-23, 週三 1:54 PM
性別: 秘密
來自: DoraFans
聲望值: 28
稍有作為稍有作為稍有作為

上一頁下一頁

回到 ☆日本新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]