-是配音的人手不夠嗎??
-要請個女的配一個大男人??
#93樓, 由 野味大雄 » 2008-07-06, 週日 9:51 AM , 繁簡轉換:
![]() |
忍者哆啦君 寫:那段是梅杜莎(她是配音娜汀拉的配音員配的)在講話吧(因為是香港自行剪接畫面)
不過香港也太快透露結局了。
#94樓, 由 正樹 » 2008-07-06, 週日 12:08 PM , 繁簡轉換:
![]() |
野味大雄 - 05 Jul 2008 23:02 寫:鈴鐺 - 05 Jul 2008 12:16 寫:悠閒的大雄 - 04 Jul 2008 14:09 寫:
其實用如果電話亭嘛,不一定要拿「如果」來開頭,
加上用「如果」來開頭,也要有後面的句子才通順吧 -3-
至於你譯的「如果我 生活o係魔法世界 就好啦」只是普通的陳述句,
如果電話亭聽了後也不知實不實現你的願望好 -3-
我想對如果電話亭用的句子應該是「祈使、要求、命令」之類的句子,
所以中文版的「我希望」看上去沒什麼問題,
文傳譯的「變成魔法世界!!」的命令句我想也應該沒問題。
反而新魔界大冒險日文原版的「もしも 魔法の世界になったら」,
感覺沒了後面那句。
不.....
如果電話亭的用法就是對它說「如果~~~的話...」(もしも~~~になったら)
例如:「如果我明天就要去美國的話......」、「如果買東西不用錢的話.....」
不然怎麼叫「如果電話亭」?叫「實現願望電話亭」不是更好?
我記憶中也是是這樣用的
應該是要有如果作開首的兩字吧
不是說所有有如果的句子都可以
但"如果"這兩個字好像是必須(?)
#95樓, 由 keithyuen » 2008-07-06, 週日 1:28 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#96樓, 由 Tony Li » 2008-07-06, 週日 6:17 PM , 繁簡轉換:
![]() |
宋磁磚 - 04 Jul 2008 10:43 寫:keithyuen - 04 Jul 2008 05:41 寫:還有一個重要的問題...
《新魔界大冒險》在片尾曲後仍有起碼一段五分鐘的劇情,而香港觀眾喜歡在片尾曲未播完就離場。
電影公司又會否在片尾曲出提示,叫觀眾留守到最後呢?
這個很明顯不會
或許他們連片尾都沒看過耶- -
就算他們知道
並會因為懶~
而不了了之
而且沒記錯香港戲院是習慣沒播完片尾就停機的
他們更加懶得去通知戲院啦(搖頭
keithyuen - 04 Jul 2008 05:41 寫:
所以才說, 電影代理最少在片尾曲加一句字幕:「咪走住!! 故事仲未講完!!」(慢著, 故事還沒說完)
迪士尼和夢工場的動畫通常都會這樣做。
#97樓, 由 pmhon » 2008-07-06, 週日 8:02 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#98樓, 由 野味大雄 » 2008-07-06, 週日 8:16 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#99樓, 由 Tony Li » 2008-07-06, 週日 8:26 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#100樓, 由 流星卡拉 » 2008-07-06, 週日 9:35 PM , 繁簡轉換:
![]() |
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], 野味大雄