最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 體印油墨及用紙

[香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

Re: [香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

未閱讀文章 #241樓, 由 傲仔kuroemon » 2008-08-07, 週四 12:53 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
看完了~十分好看~
靜香走光還是一級= =
廣告提及的『睇多啦A夢送轉轉帽魔法車』又沒有= =
可能是我沒有問吧 = = (dora7)

  • 0
  • 0
頭像
傲仔kuroemon
叮噹小城路人
叮噹小城路人
 
文章: 21
註冊時間: 2008-06-23, 週一 9:58 PM
性別: 秘密
花名: 傲仔
最愛: 多啦A夢
狀態: 努力中
聲望值: 0
寂寂無名

Re: [香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

未閱讀文章 #242樓, 由 tommyknchan » 2008-08-07, 週四 2:01 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
流星卡拉 - 06 Aug 2008 13:43 寫:
tommyknchan - 06 Aug 2008 12:41 寫:不知今次聲效又如何? 且看粵語版5.1聲道混音好不好了 (戲院版不知是否EX 6.1 encoding)。 期望寰宇版可出Dolby Digital EX 6.1版DVD,及blu-ray!

5.1聲道跟6.1有什麼分別

聲音包圍感(surround)更好,詳看dolby.com。

  • 0
  • 0
tommyknchan
叮噹小城見習村民
叮噹小城見習村民
 
文章: 42
註冊時間: 2006-08-09, 週三 5:02 PM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: 5
初生之贖

未閱讀文章 #243樓, 由 tommyknchan » 2008-08-07, 週四 2:09 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我看了早場,在一間有DDEX 6.1 decoding的戲院看。畫質好像高清output (由於以數碼製作),很滿意 (可是右側長時間有一直線刮痕,及有一些失焦,可能是沖印問題,但沒關係)。聲音mixing很好,左中右及surround分明,但感覺不到一定的重低音 (話則是用JBL揚聲器,單是surround已是12個,左後右各4個)。

  • 0
  • 0
tommyknchan
叮噹小城見習村民
叮噹小城見習村民
 
文章: 42
註冊時間: 2006-08-09, 週三 5:02 PM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: 5
初生之贖

Re: [香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

未閱讀文章 #244樓, 由 流星卡拉 » 2008-08-07, 週四 3:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我明天會去看,我想看翻譯和配音如何。

  • 0
  • 0
流星卡拉
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 406
註冊時間: 2006-04-13, 週四 5:26 PM
性別: 秘密
來自: Love Yuna
狀態: 龍精虎猛
聲望值: 7
初生之贖

港區《新魔界》上映細節評述

未閱讀文章 #245樓, 由 kurururu » 2008-08-07, 週四 4:23 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
《大雄的新魔界大冒險》於香港正式上映了; 先前代理的宣傳亦踏入收成期.
雖然說票房和宣傳固然重要, 但其實作品的質素亦不能被忽略.
情節也幾乎被討論得七七八八, 故下文只就港區的上映的細節而作評述.

在討論任何事之前, 先讓我列出「條例白紙」上的有關陳述.
該證明書是於2008年7月18日發行, 編號為 FMC007666.
證明書上指出放映時間為112.64分鐘; 本片可對任何年齡的人上映, 惟限定任何與影片有關的宣傳資料, 均需顯眼地展示適當的分級符號; 影片上映時不得對該影片在根據《電影檢查條例》第8條送呈時的版本作任何增添或任何刪剪.

在是次上映, 日文原版op得以全面保留; 而片尾曲ed亦然.
即是由劇始起計4分1秒至5分9秒《ハグしちゃお》(擁抱吧) 及
自劇始起計1小時46分50秒至1小時49分33秒亦使用《かけがえのない詩》(不可取代的歌),
均得以採用日文原聲播放.
可喜可賀的是官方沒有硬塞陳慧琳的版本或使用叮噹大富翁的主題音樂.

有關靜兒於劇中7幕被大雄使用魔法揭起裙子的鏡頭, 在片中全數予以保留.
上述7幕包括大雄練習物體浮游術時5度使靜兒的裙子吹起 (後,全,後,前,前 共5幕), 大雄於結界內取魔界歷程時想幫忙把箱子的蓋移開而錯誤地吹起靜兒的裙子 及 片尾曲後大雄於空地細聲唸咒語而湊巧有風使靜兒的裙子被揭起.
而另外劇始起計9分8秒至9分17秒, 大雄的石像被阿福和技安二人欺負的場面亦沒有被刪去, 得以放映.
值得歡喜的是即使這兩種場面沒被刪去, 但評級仍然是I級 (全年齡階層皆適合).

先前已有人提出過女星江若琳會為美夜子一角配音.
即使是她懇求叮噹大雄二人幫助她 (原句:「一日唔打底迪瑪安, 佢一日就想侵略地球. 所以, 我需要你地.」) 或 在魔毯外與大雄單獨對話; 她的語句起伏也略嫌不夠.
個人認為她可以更加深入的代入角色, 宜多加抑揚頓挫和多加注意語氣.
除此之外, 大雄於劇中在後花園與叮噹談及魔法存在的可能性時把嘴巴「嘟長」(即時下之「3字嘴」), 配音員曾慶玨小姐亦順勢以「嘟嘴」的聲音來配, 實在是十分入格.
而老師的聲音亦有改動; 乍聽之下, 該位配音員可能是張炳強先生.
(即《新恐龍》中的黑衣人 或 日劇《交涉人~THE NEGOTIATIOR~》(無線譯法為: 講數阿姐)中的 桐澤圭吾.)

在此亦談及劇中的翻譯名稱.
是次劇場版的譯法頗令人滿意, 大部分的名字也是錄用文化傳信或玉郎的版本.
例如: 翻譯糕(ほんやくコンニャク), 盲點星星(モーテン星), 全天候襟章(オールシーズンバッジ), 顛倒面霜(アベコベクリーム)等等.
另外有些則與平日見慣的有些差異; 如: 月光電筒 (「月光燈」, げっこうとう), 鼴鼠手套 (「挖泥手套」, モグラ手ぶくろ), 等等.
此外, 又有些稍有些摸不著頭腦的譯名, 例: 反動力斗篷 (「防身斗篷」,ひらりマント), 等.
在本劇中大雄的玄孫是譯作「小雄」而非無線電視台一向音譯的「舍華斯」.
而那唯一一位曾到過魔界並注書《魔界歷程》的人, 則被音譯成為「露迪斯」(ナルニアデス).
因為這個角色僅在此作中出現, 而且涉及範圍次數不多, 故音譯成簡短的三字名稱仍可接受.
在劇中頻繁出現的咒語「チンカラポィ」(Chin-kara-poi), 沒有地道的譯成「嗎喱嗎喱空」而是音譯為「清卡啦虛」.
而當二人剛到處如果電話亭產生的魔法世界, 所使用的咒語更是只有音而沒有字:「Kuru-rim-ba」.
前者個人覺得使用「嗎喱嗎喱空」會比較好. 畢竟此句廣為香港大眾所熟識, 一聽到便知道是魔法咒語.
後者雖能保留日文原版的味道, 但卻未能使觀察一聽就立刻意識到是法術咒文.

其實在預告篇中, 有部分地方是和正篇有違的.
在預告篇中大雄的第一句「我希望, ...」, 在正篇的對應部分是「如果, ...」.
而大魔王迪瑪安 (迪瑪奧)的配音員只亦是男性, 與預告片中不符.

本劇中地道的對白也有一定數量, 亦為粵語版作品添上一些趣味; 在此引錄數句作罷:
「點解你咁煩架!」(叮噹)  -- 『為什麼你總是這麼煩的!』
「你地知黎有乜用! 顧掂自己先啦!」(偽美夜子/瑪杜莎)  -- 『這個你們知道也沒有用, 你們還是先管好自己吧!』
「打到佢地走夾唔抖」(技安)  -- 『打得他們落荒而逃』
而在劇中亦有些文句不太自然, 在此也引錄一句.
「...燒成焦炭」(美夜子)  -- 『...燒成焦炭』
在粵語中很少會說「變成焦炭」吧, 或許說成「燒到變咗嚿炭」(『燒成一塊炭』)可能會比較來得自然.

當播ed的時候, 工作人員固然會依舊例開門和開燈, 引導觀眾離開電影院.
而本劇中相關位置並沒有任何字句顯示在ed之後仍有片段.
放映完ed和故事後話之後, 當然也有「おまけ」的份, 不過可惜當中提到的是日本的上映年月(2008年春)而非在香港的實際上映年月(2009年夏).

總括而言, 筆者對是次電影細節的處理手法也頗感滿意, 亦認為部分地方仍有改進之空間.

觀望下年度的《綠之巨人傳》, 人物和法寶的數量也比今年多, 願在此參與翻譯的工作人員能先查資料然後再譯.
亦在此祝願下年度有份參與配音員也能夠投入角色, 能以聲音把角色的性情刻劃出來.

雖說票房和宣傳也重要, 但作品的質素亦不能被忽略.
作品是系列的根本和重心, 即使宣傳多厲害票房多高, 但質素根本的是流水貨; 時到日到,人氣度和支持者亦終會消散.
在此亦祝願代理和宣傳公司能繼續進步, 而參與粵語版製作的工作人員能辦好更好, 讓《叮噹》這棵長青樹仍能散發耀眼的光輝.  
最後拿日本新魔界的宣傳口號作結: 「キラキラかがやく、君になれ!」.
  • 1
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

未閱讀文章 #246樓, 由 流星卡拉 » 2008-08-07, 週四 4:41 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
依Kururu的說法,最令人感慶幸的是雖然標明是I級,但沒刪剪任何細節。
我明天一定要去看一趟,主題曲沒被更換實在太好了。
看預告片已覺得江若球聲演美夜子一角有些不自然,果然沒猜錯。
你說是張炳強配演老師,我不記得原先是誰配老師一角。
翻譯問題一定要看完才說。

  • 0
  • 0
流星卡拉
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 406
註冊時間: 2006-04-13, 週四 5:26 PM
性別: 秘密
來自: Love Yuna
狀態: 龍精虎猛
聲望值: 7
初生之贖

Re: [香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

未閱讀文章 #247樓, 由 Epsilon Phi Omega » 2008-08-07, 週四 4:57 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
kurururu 寫:在討論任何事之前, 先讓我列出「條例白紙」上的有關陳述.
該證明書是於2008年7月18日發行, 編號為 FMC007666.
證明書上指出放映時間為112.64分鐘; 本片可對任何年齡的人上映, 惟限定任何與影片有關的宣傳資料, 均需顯眼地展示適當的分級符號; 影片上映時不得對該影片在根據《電影檢查條例》第8條送呈時的版本作任何增添或任何刪剪

這我也留意到了,雖然到現在我還是覺得看了等于沒看…

kurururu 寫:本劇中地道的對白也有一定數量, 亦為粵語版作品添上一些趣味; 在此引錄數句作罷:
「點解你咁煩架!」(叮噹) -- 『為什麼你總是這麼煩的!』
「你地知黎有乜用! 顧掂自己先啦!」(偽美夜子/瑪杜莎) -- 『這個你們知道也沒有用, 你們還是先管好自己吧!』
「打到佢地走夾唔抖」(技安) -- 『打得他們落荒而逃』
而在劇中亦有些文句不太自然, 在此也引錄一句.
「...燒成焦炭」(美夜子) -- 『...燒成焦炭』
在粵語中很少會說「變成焦炭」吧, 或許說成「燒到變咗嚿炭」(『燒成一塊炭』)可能會比較來得自然.

我記得最清楚的反而是「好厲害o既 secu」(小夫) 『很厲害的保安』,當中「好厲害」是普通話,雖然有點聽慣了…

對我來說,這次和想象中不太一樣,一些預告片中的片段并沒有出現在電影里面
而改變的程度其實似乎不是特別強,而且前段還是會有悶場
感動點基本上只有大雄和美夜子被圍困時 及 美夜子的母親消失之時
多啦美的配音員不是林元春,有點不習慣…乍聽上去像是鄭麗麗
而幾乎所有魔怪小兵似乎都是同一個人配的(不知道叫甚麼名),日版也是這樣的嗎?
在人員名單剛出現時,觀眾好像是受了反射作用,很自動地站起來并出去
但感覺上起碼還有一半人是留下來看完整套的…
片尾曲後的片段其實也比較短,突出的只是靜香與美夜之的對話
在最後,多啦A夢問大家好不好看的時候就馬上掉了下來,如果停留一下的話觀眾應該會回答「好看」吧?(雖然感覺上是給幼兒回答的)

PS 在大雄等人成功逃脫時,播放的音樂不就是綠之巨人傳預告片中的音樂?
最後由 Epsilon Phi Omega 於 2008-08-07, 週四 7:25 PM 編輯, 總共編輯了 1 次
  • 1
  • 0
頭像
Epsilon Phi Omega
叮噹小城偉人
叮噹小城偉人
 
文章: 1009
註冊時間: 2004-07-11, 週日 9:03 PM
性別: 秘密
聲望值: 49
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

Re: [香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

未閱讀文章 #248樓, 由 rre » 2008-08-07, 週四 6:51 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
今天去了MCL康怡看多啦A夢
是1時20分的場次

開心的是幾乎有8到9成滿,真是可喜可賀
另外是法寶的中文名稱和魔法咒語與日文大致相同

另外失望的是大雄爸爸、老師同多啦美的聲優與TVB版多啦A夢不同
其中飾演大雄爸爸的聲優更飾演了數個魔鬼...
希望來年的綠之巨人傳可以以TVB版多啦A夢的聲優來飾演這些角式

*播到多啦美拿出如果電話亭後就出現了"劇終"兩字
竟然有些家長急促地準備離去 (dora3)
難道坐久點有問題嗎

  • 0
  • 0
rre
叮噹小城士兵長
叮噹小城士兵長
 
文章: 143
註冊時間: 2008-07-02, 週三 1:45 PM
性別: 男
花名: Rex
聲望值: 39
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

Re: [香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

未閱讀文章 #249樓, 由 野味大雄 » 2008-08-07, 週四 7:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
大家都有很詳細的見解呢!
在此給大家一個"讚"

其實在預告篇中, 有部分地方是和正篇有違的.
在預告篇中大雄的第一句「我希望, ...」, 在正篇的對應部分是「如果, ...」.
而大魔王迪瑪安 (迪瑪奧)的配音員只亦是男性, 與預告片中不符.


我覺得這一句很有機會是聽了我們說而改了的- -

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]討論 - 新魔界大冒險8月7日上映  巧遇大雄生日

未閱讀文章 #250樓, 由 艾西斐爾 » 2008-08-07, 週四 8:02 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
野味大雄 - 07 Aug 2008 11:45 寫:大家都有很詳細的見解呢!
在此給大家一個"讚"

其實在預告篇中, 有部分地方是和正篇有違的.
在預告篇中大雄的第一句「我希望, ...」, 在正篇的對應部分是「如果, ...」.
而大魔王迪瑪安 (迪瑪奧)的配音員只亦是男性, 與預告片中不符.


我覺得這一句很有機會是聽了我們說而改了的- -

不管如何,改了比沒改的好吧=3=

為什麼我感覺 野味的「讚」字的意思好像剛好相反?XD

  • 0
  • 0
半只腳踏進潛水艇...
圖檔
頭像
艾西斐爾
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1555
註冊時間: 2005-07-08, 週五 7:37 PM
性別: 秘密
來自: 工口村
稱號: 工口的
花名: 工口艾
最愛: 哈...
狀態: 潛水中
聲望值: 33
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

上一頁下一頁

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Google [Bot]

cron