靜香走光還是一級= =
廣告提及的『睇多啦A夢送轉轉帽魔法車』又沒有= =
可能是我沒有問吧 = =

#241樓, 由 傲仔kuroemon » 2008-08-07, 週四 12:53 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#242樓, 由 tommyknchan » 2008-08-07, 週四 2:01 PM , 繁簡轉換:
![]() |
流星卡拉 - 06 Aug 2008 13:43 寫:tommyknchan - 06 Aug 2008 12:41 寫:不知今次聲效又如何? 且看粵語版5.1聲道混音好不好了 (戲院版不知是否EX 6.1 encoding)。 期望寰宇版可出Dolby Digital EX 6.1版DVD,及blu-ray!
5.1聲道跟6.1有什麼分別
#243樓, 由 tommyknchan » 2008-08-07, 週四 2:09 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#245樓, 由 kurururu » 2008-08-07, 週四 4:23 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#246樓, 由 流星卡拉 » 2008-08-07, 週四 4:41 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#247樓, 由 Epsilon Phi Omega » 2008-08-07, 週四 4:57 PM , 繁簡轉換:
![]() |
kurururu 寫:在討論任何事之前, 先讓我列出「條例白紙」上的有關陳述.
該證明書是於2008年7月18日發行, 編號為 FMC007666.
證明書上指出放映時間為112.64分鐘; 本片可對任何年齡的人上映, 惟限定任何與影片有關的宣傳資料, 均需顯眼地展示適當的分級符號; 影片上映時不得對該影片在根據《電影檢查條例》第8條送呈時的版本作任何增添或任何刪剪
kurururu 寫:本劇中地道的對白也有一定數量, 亦為粵語版作品添上一些趣味; 在此引錄數句作罷:
「點解你咁煩架!」(叮噹) -- 『為什麼你總是這麼煩的!』
「你地知黎有乜用! 顧掂自己先啦!」(偽美夜子/瑪杜莎) -- 『這個你們知道也沒有用, 你們還是先管好自己吧!』
「打到佢地走夾唔抖」(技安) -- 『打得他們落荒而逃』
而在劇中亦有些文句不太自然, 在此也引錄一句.
「...燒成焦炭」(美夜子) -- 『...燒成焦炭』
在粵語中很少會說「變成焦炭」吧, 或許說成「燒到變咗嚿炭」(『燒成一塊炭』)可能會比較來得自然.
#248樓, 由 rre » 2008-08-07, 週四 6:51 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#249樓, 由 野味大雄 » 2008-08-07, 週四 7:45 PM , 繁簡轉換:
![]() |
其實在預告篇中, 有部分地方是和正篇有違的.
在預告篇中大雄的第一句「我希望, ...」, 在正篇的對應部分是「如果, ...」.
而大魔王迪瑪安 (迪瑪奧)的配音員只亦是男性, 與預告片中不符.
#250樓, 由 艾西斐爾 » 2008-08-07, 週四 8:02 PM , 繁簡轉換:
![]() |
野味大雄 - 07 Aug 2008 11:45 寫:大家都有很詳細的見解呢!
在此給大家一個"讚"其實在預告篇中, 有部分地方是和正篇有違的.
在預告篇中大雄的第一句「我希望, ...」, 在正篇的對應部分是「如果, ...」.
而大魔王迪瑪安 (迪瑪奧)的配音員只亦是男性, 與預告片中不符.
我覺得這一句很有機會是聽了我們說而改了的- -
註冊會員: Google [Bot]