(這篇回覆可能有點過期,對不起)
我覺得最離譜的都是死跟日本譯音把水手仙巴譯成辛度伯
一個這麼著名的天方夜譚人物沒有甚麼藉口可以譯錯…
#21樓, 由 keithyuen » 2006-04-25, 週二 3:55 AM , 繁簡轉換:
![]() |
#24樓, 由 keithyuen » 2006-04-25, 週二 11:23 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#26樓, 由 keithyuen » 2006-04-27, 週四 5:20 AM , 繁簡轉換:
![]() |
pmhon 寫:
無線對於這翻譯工作有多好,大家都曉得吧,特別是最近的,愈來愈不像話,有時很多東西也不能直譯的,之前播世修的名就是個例子。
似乎他們對翻譯工作很不重視,有很多給人的感覺是──胡來......
P.S. 只要回覆內容是有意義,就是過期也沒關係。
無線只會重視那些為它帶來收入的節目,是甚麼? 連續劇吧! 叮噹?... ( 兒童節目、少數民族..),行開一邊吧!
#27樓, 由 pmhon » 2006-04-28, 週五 11:03 AM , 繁簡轉換:
![]() |
不過《叮噹》始終有一定收視率無線才會播。
《叮噹》的特點在於老少咸宜 (撇除以兒童為主要觀眾的藤子過世後的電影版,如太陽王傳說、翼之勇者等)。
#28樓, 由 keithyuen » 2006-04-28, 週五 3:29 PM , 繁簡轉換:
![]() |
pmhon 寫:
不過《叮噹》始終有一定收視率無線才會播。
《叮噹》的特點在於老少咸宜 (撇除以兒童為主要觀眾的藤子過世後的電影版,如太陽王傳說、翼之勇者等)。
作為一間商業機構,能令無線重視叮噹的翻譯水平的就只有龐大的觀眾網絡的收入及一大班對日本文化有相當認識及予以接納的香港人( 如不會介意遇到靜香的洗澡片段等),無線大部分的收入都來自晚間連續劇,觀眾層主要是40-50歲等中年人,這些人大部份對叮噹的印象都是幼稚及低層次; 所以會發生大雄變雄子的片段也要家長指引( 很多粵劇也會男女變裝)的情況。
所謂(希望越大,失望越大),看來不要對無線有太大期望為妙。
#30樓, 由 靈長類動物 » 2006-06-21, 週三 8:31 PM , 繁簡轉換:
![]() |
CLOW.READ 寫:什麼不想被人告呀= =
只是映了靜兒游泳的一瞬然後就直跳去阿普西魯自言自語的畫面,誰知道靜兒是怎樣逃的= =
劇情根本銜接不到,又不是兒童不宜(是的話那怎麼不見日本的小孩看這鏡頭時會動邪念呀?= =)
他們根本就是把叮噹看作是給三歲小孩看的動畫!!
註冊會員: 沒有註冊會員