预告字幕都是道具我想可能是预告片有点偷懒吧 不过人名方面就不知道是否有使用符合广东话发音的翻译了
#23樓, 由 鈴鐺 » 2013-06-13, 週四 2:50 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#24樓, 由 Pigchun » 2013-06-13, 週四 10:32 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#25樓, 由 鈴鐺 » 2013-06-14, 週五 10:33 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#27樓, 由 mario2 » 2013-06-15, 週六 5:34 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#28樓, 由 啟傑 » 2013-06-15, 週六 7:48 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#29樓, 由 jin » 2013-06-18, 週二 12:55 AM , 繁簡轉換:
![]() |
kurururu - 08 Jun 2013 20:09 寫:有一個嚴重的謬誤必須於此提出, 以正視聽。
那是劇目中的「秘密道具」。
原文是「ひみつ道具」, 直譯的話的而且確是「秘密道具」。不過,
在香港,「ひみつ道具」一向都是被譯做「法寶」或是「百寶」, 而非「秘密道具」。
漫畫 (文傳版、青文版)、動畫 (TVB版、歷紹版、以往的寰宇版) 都是叫開「法寶」或「百寶」。
就連叮噹粵語版的兒歌亦然:「謝謝你百寶袋 歡欣滿載」和「猶如在夢幻國 神奇力量贈我 袋仔的百寶」!
已去信寰宇看看還有沒有轉彎的餘地, 要是沒有的話, 那就只好請各位不要被這個錯誤的先例所誤導了…
在香港,「ひみつ道具」是「法寶」或「百寶」!
叮噹從「百寶袋」拿出來的是「法寶」而不是「秘密道具」!!!
註冊會員: Bing [Bot], jason tang