好吧, 是暴動的時候了?...
這樣的翻譯不只不合格, 是負一百分重作。
配音和台詞什麼的不理了, 翻譯真的可用四個字概括: 令人髮指
翻譯先生其實懂不懂翻譯?
一, 什麼叫做「預告狀」? 是「預先告狀」的意思嗎? 廣東話個狀字跟日本不一樣, 不要照搬好嗎?
直頭叫做「預告」不就可以了嗎?
如果一定要留番個書字的話, 可以叫「預告書」或意譯少少「挑戰書」。
二, 導賞員個名字譯什麼「庫爾特」? 這裡是香港, 麻煩請依照香港的傳統。
港式音譯沒有人會用「庫」、「爾」、「特」這三個字。
原文是「クルト」(ku-ru-to), 逐個片假名譯出來不理效果是九流的翻譯才會這樣做。
首先「庫」廣東話是讀作「fu3」, 並不是如普通話般讀作「kù」。
第二廣東話是有入聲字這回事的, 最尾的「ト」(to) 應該連前一個音譯作一個入聲字。
如果自己另開一個新字不是不行, 但都請用一個近音些, 如「渡」(dou3)。
「特」(dat9) 字的音太遠了。
至於中間的「ル」(ru), 可譯可不譯啦。譯的話就不要跟後面的「ト」(to) 一起譯。不譯的話就以「ト」(to) 為中心。
給我譯的話, 我會譯做「古渡」或「古律」之類。
雖然都未算很完美, 但總好過什麼「庫爾特」。
三,「ひみつ道具」是「法寶/百寶」, 不是「道具/秘密道具」。
這不能錯。
四,「導賞員」是國話的叫法, 香港沒有人會這樣叫的。
應作「嚮導」。
以往代理好像都沒有指定譯名, 都是寰宇自己找翻譯譯的。
我不知道這位翻譯先生是否很喜歡看台灣/大陸字幕組的片, 或是很喜歡看台角、尖端和東立的漫畫小說;
但, 拜託, 香港地方請用港式翻譯!
看來我太過樂觀了