最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 停止秒錶

[香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #11樓, 由 kurururu » 2013-06-12, 週三 12:37 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
預告片出了。



好吧, 是暴動的時候了?...

這樣的翻譯不只不合格, 是負一百分重作




配音和台詞什麼的不理了, 翻譯真的可用四個字概括: 令人髮指

翻譯先生其實懂不懂翻譯?

一, 什麼叫做「預告狀」? 是「預先告狀」的意思嗎? 廣東話個狀字跟日本不一樣, 不要照搬好嗎?
直頭叫做「預告」不就可以了嗎?
如果一定要留番個書字的話, 可以叫「預告書」或意譯少少「挑戰書」。

二, 導賞員個名字譯什麼「庫爾特」? 這裡是香港, 麻煩請依照香港的傳統。
港式音譯沒有人會用「庫」、「爾」、「特」這三個字。
原文是「クルト」(ku-ru-to), 逐個片假名譯出來不理效果是九流的翻譯才會這樣做。
首先「庫」廣東話是讀作「fu3」, 並不是如普通話般讀作「kù」。
第二廣東話是有入聲字這回事的, 最尾的「ト」(to) 應該連前一個音譯作一個入聲字。
如果自己另開一個新字不是不行, 但都請用一個近音些, 如「渡」(dou3)。
「特」(dat9) 字的音太遠了。
至於中間的「ル」(ru), 可譯可不譯啦。譯的話就不要跟後面的「ト」(to) 一起譯。不譯的話就以「ト」(to) 為中心。
給我譯的話, 我會譯做「古渡」或「古律」之類。
雖然都未算很完美, 但總好過什麼「庫爾特」。

三,「ひみつ道具」是「法寶/百寶」, 不是「道具/秘密道具」。
這不能錯。

四,「導賞員」是國話的叫法, 香港沒有人會這樣叫的。
應作「嚮導」。




以往代理好像都沒有指定譯名, 都是寰宇自己找翻譯譯的。
我不知道這位翻譯先生是否很喜歡看台灣/大陸字幕組的片, 或是很喜歡看台角、尖端和東立的漫畫小說;
但, 拜託, 香港地方請用港式翻譯!
  • 3
  • 0
  • +3
    言不虛發,矢矢中的
    2013-06-12, 週三 1:01 AM syaoran
  • +3
    大鑊...
    2013-06-12, 週三 1:28 AM Pigchun
  • +4
    太瘋了
    看來我太過樂觀了
    2013-06-12, 週三 10:46 AM 野味大雄
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #12樓, 由 syaoran » 2013-06-12, 週三 12:49 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
以下文字,我貼在 http://youtu.be/TqhSm6nl_vY 下方,請大家幫忙LIKE吧……………唉………真的氣得我粗口也說不停……………

您好,我是TVB《多啦A夢》的導配,也自小是叮噹迷。看了這預告,我憂心忡忡——因為短短的分半鐘裏已有多個嚴重翻譯問題,擔心遲些我入場觀看時,也聽着這些誤譯。如下:

一、不論「叮噹」時代還是「多啦A夢」時代,叮噹從百寶袋中拿出來的,以及未來世界發明或生產的神奇發明、產品,日文漢字雖然是「道具(どうぐ)」,但香港正式譯法都是「法寶」,從未變過。不論敝台的配音,還是 貴公司過往發行和上映的電影,又或漫畫版(包括文傳、青文等不同出版社),都統一用「法寶」,並無例外。只有台灣及大陸用普通話的地區,才譯「道具(dàojù)」。可是,預告裏的配音和字幕,全都棄用「法寶」改作「道具」,這明顯是錯誤翻譯,或者強行以普通話取代廣東話。

二、本故事的重要角色「クルト」,唸出來是「KURTO」,他是男孩,這讀音在廣東話裏正確的譯法是「古度」、「古爾多」之類,這才符合廣東話發音。結果,這預告裏卻譯作「庫爾特」,查「庫」字廣東話讀「fu3」,根本不能對應原文的「k」音,只有在普通話裏,這字唸「kù」,才能對應k音。換言之,翻譯也是以普通話代替廣東話。

三、「預告狀」一詞其實亦非中文,廣東話應叫「挑戰書」,只有在台灣普通話裏,因長期習慣把日文直接當中文,這詞語才較通行。

換言之,這預告的翻譯,多番以普通話強行取代廣東話,引致多個嚴重錯誤,這既是對廣東話的不尊重,也無視一眾叮噹迷向來的習慣和感情。在此,謹呼籲 片商或發行商執事的仝寅,趁電影未正式上畫前,修正這些嚴重誤譯的地方,令香港的觀眾還可以投入去欣賞多啦A夢電影,不會因為誤譯,而弄得不知是憤怒還是哀嘆。但願 片商或發行商執事的仝寅,能垂聽在下這種愛看廣東話版的多啦A夢迷如此卑微的心願。




按:剛剛和Kuru在gmail talk,說到大家的想法真的很相似。我想其實是香港叮噹迷,慣聽廣東話版的叮噹,都會有這樣的想法吧。Kuru罵「這是什麼狗屁翻譯」,我的看法是:「很有可能是『零翻譯』,為了省錢,台灣譯完就直接使用其譯文。——在公司裏,時常收到片商免費隨片提供的翻譯,正正是這種。」
  • 2
  • 0
  • +3
    Liked。
    現在已經是連底線都超越了, 不能再不出聲了!
    2013-06-12, 週三 12:54 AM kurururu
  • +3
    痛心疾首
    2013-06-12, 週三 1:31 AM Pigchun
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #13樓, 由 Pigchun » 2013-06-12, 週三 1:51 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
「噹噹」不禁令人聯想起男人的某處(聽過黃子華的某個show後,就將那二字代替那東西了==')
那個配音還要講到要玩弄叮噹某處般...
我一聽到就笑過不停

認真了...
對那預告片完全失望,失望的不但證實片中「法寶」二字真的要融合統一為「道具」
片中的字型,用字也非常奇怪
片首的「預告書」下面竟用上了口語,怎說都是很認真,非開玩笑的信...
而「怪盜DX真正嘅身份係」的字型亦破壞了對這長篇的查案片的氣氛
而旁白/DX的配音亦欠缺了查案片(?)的那種低沉、認真的語調
其他翻譯問題上面大致提及了

唉,香港、廣東話還剩下什麼...
最後由 Pigchun 於 2013-06-12, 週三 2:21 AM 編輯, 總共編輯了 3 次

  • 0
  • 0
Pigchun
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 723
註冊時間: 2005-06-06, 週一 12:01 AM
性別: 男
最愛: 多啦+小新
狀態: 努力中
聲望值: 230
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #14樓, 由 野味大雄 » 2013-06-12, 週三 10:19 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
反白眼了
想不到真的這麼XD = =

圖檔

今晚要POST上facebook
要在專頁開POLL
  • 2
  • 0
  • +1
    為什麼連多啦a夢都大陸化了……很失望
    2013-06-12, 週三 1:20 PM DoraBowie
  • +2
    以讚作支持
    2013-06-12, 週三 9:26 PM mario2
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #15樓, 由 twbbstsuna » 2013-06-12, 週三 7:42 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
或許我身在台灣
所以對「法寶」→「秘密道具/道具」覺得不奇怪
但是看了大家的發言之後,真的會認為發行商/代理上這部分做得不好

想要看非香港化的哆啦電影
看臺版的就夠了

不過,我覺得到此,即使發行/代理商看到了
他們頂多也只能修改在DVD吧
畢竟這樣會延誤到上片吧...

我們靜觀其變吧..

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
twbbstsuna
叮噹小城村議員
叮噹小城村議員
 
文章: 82
註冊時間: 2012-02-26, 週日 10:22 AM
性別: 男
花名: oYi52
聲望值: 83
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #16樓, 由 Pigchun » 2013-06-12, 週三 9:04 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
twbbstsuna - 12 Jun 2013 11:42 寫:或許我身在台灣
所以對「法寶」→「秘密道具/道具」覺得不奇怪
但是看了大家的發言之後,真的會認為發行商/代理上這部分做得不好

想要看非香港化的哆啦電影
看臺版的就夠了

不過,我覺得到此,即使發行/代理商看到了
他們頂多也只能修改在DVD吧
畢竟這樣會延誤到上片吧...

我們靜觀其變吧..

若你見到他們肯用心重新配過音,才搬上DVD
那麼你一定身處在另一個平行時空上……
最後由 Pigchun 於 2013-06-12, 週三 9:07 PM 編輯, 總共編輯了 1 次
  • 1
  • 0
  • +2
    本來覺得台灣的代理已經夠爛了
    結果...
    恩恩我懂
    2013-06-12, 週三 9:59 PM twbbstsuna
Pigchun
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 723
註冊時間: 2005-06-06, 週一 12:01 AM
性別: 男
最愛: 多啦+小新
狀態: 努力中
聲望值: 230
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #17樓, 由 yimkakeung » 2013-06-12, 週三 9:37 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Pigchun - 12 Jun 2013 13:04 寫:
twbbstsuna - 12 Jun 2013 11:42 寫:或許我身在台灣
所以對「法寶」→「秘密道具/道具」覺得不奇怪
但是看了大家的發言之後,真的會認為發行商/代理上這部分做得不好

想要看非香港化的哆啦電影
看臺版的就夠了

不過,我覺得到此,即使發行/代理商看到了
他們頂多也只能修改在DVD吧
畢竟這樣會延誤到上片吧...

我們靜觀其變吧..

若你見到他們肯用心重新配過音,才搬上DVD
那麼你一定身處在另一個平行時空上……

如果在這個時空也會發生便好了,雖然是很微..
不過我們多年來也是聽到法寶/百寶這類的翻譯,現在說道具,真的弄到不像香港的多啦A夢..

  • 0
  • 0
yimkakeung
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 325
註冊時間: 2009-06-22, 週一 9:11 PM
性別: 秘密
花名: 強強
聲望值: 19
稍有作為稍有作為

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #18樓, 由 syaoran » 2013-06-13, 週四 12:01 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #19樓, 由 艾西斐爾 » 2013-06-13, 週四 12:30 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
上水(呆)

說到人的譯名我不是太敏感,但法寶的確是香港的用字,聽上去也簡明易懂
大概是在深圳書城看的多吉美的叮噹,對於這些用詞我倒不太嚴謹(?

但預告狀真的。。。。。。
即使看過多啦賓的故事,聽到這三個字我還要動動腦筋解構這一詞的意思
而這個預告片的內容及叮噹的動作則更令我目瞪口呆。。。。。。

沒有最差,只有更差? (笑
最後由 艾西斐爾 於 2013-06-13, 週四 12:31 AM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
半只腳踏進潛水艇...
圖檔
頭像
艾西斐爾
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1555
註冊時間: 2005-07-08, 週五 7:37 PM
性別: 秘密
來自: 工口村
稱號: 工口的
花名: 工口艾
最愛: 哈...
狀態: 潛水中
聲望值: 33
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

Re: [香港]《電影多啦A夢 - 大雄的神秘法寶博物館》7月25日上映

未閱讀文章 #20樓, 由 Doratheo » 2013-06-13, 週四 2:51 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
好討厭!!!!!想不到影業又再次蹂躪叮噹迷!!!! (dora2) (dora1)  (dora1)  
到底他們要腦殘到幾時?要知道叮噹電影到現在仍有一大批小朋友FANS(至少我上次去看《奇蹟之島》時,坐滿大半場也是小朋友與家長),他們這樣換字,完全是污染下一代!(dora15)  (dora15)  (dora15)

  • 0
  • 0
頭像
Doratheo
叮噹小城新人
 
文章: 2
註冊時間: 2013-06-13, 週四 2:46 AM
性別: 秘密
花名: 多啦狄奧
聲望值: 8
初生之贖

上一頁下一頁

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]