新聞地點:香港
新聞類別:消息
資料來源:
內容:
https://www.facebook.com/ifdl.hk/posts/1976070509069746
https://www.facebook.com/ifdl.hk/posts/1977467402263390
(個人感覺香港版logo的「金銀」和「島」好像不太和諧)
#1樓, 由 多啦Q夢 » 2018-05-28, 週一 9:30 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#2樓, 由 野味大雄 » 2018-05-29, 週二 9:59 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#3樓, 由 出来杉英才 » 2018-05-31, 週四 11:44 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#4樓, 由 多啦Q夢 » 2018-06-02, 週六 1:42 AM , 繁簡轉換:
![]() |
出来杉英才 - 31 May 2018 15:44 寫:在哆啦A梦wiki上查到,“大雄之”这个译法似乎是从《宇宙英雄记》开始的,而且很奇怪两岸三地都翻译成“之”(虽然很好奇大陆没有正式上映这个译名是怎么确定的……),难道是有什么致敬的因素吗——由于风评原因15年电影我干脆没敢看,挽留哆啦系列大长篇给我的美好印象(误
15年最早出现的华语译名貌似是台湾版,那为何最终由港版保留了下来,或许,使用“之”会更符合粤语的用法习惯?我身处北方官话区母语环境,这一点不太理解哎
#5樓, 由 野味大雄 » 2018-06-02, 週六 1:50 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#7樓, 由 12342016a » 2018-06-09, 週六 4:18 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#8樓, 由 气氕氘氚就是我 » 2022-03-31, 週四 6:06 PM , 繁簡轉換:
![]() |
出来杉英才 - 31 May 2018 15:44 寫:在哆啦A梦wiki上查到,“大雄之”这个译法似乎是从《宇宙英雄记》开始的,而且很奇怪两岸三地都翻译成“之”(虽然很好奇大陆没有正式上映这个译名是怎么确定的……),难道是有什么致敬的因素吗——由于风评原因15年电影我干脆没敢看,挽留哆啦系列大长篇给我的美好印象(误
15年最早出现的华语译名貌似是台湾版,那为何最终由港版保留了下来,或许,使用“之”会更符合粤语的用法习惯?我身处北方官话区母语环境,这一点不太理解哎
註冊會員: 沒有註冊會員