怎會-.-電影票就是電影票 就只是那一個個價而已
而且畫質本來就是HD, 要降格才要花成本0.0
其實我也在儘量避免用口語, 除非像"求其" 這些有意思又很難找到同樣意思的口語(其實也有, 就是"得過且過")
希望你也儘量減少用口語, 除非特別用語, 因為這裡有大量台灣及海外的朋友的
那些"係呀", "冇", 就儘量不要使用了0.0
#31樓, 由 野味大雄 » 2010-07-01, 週四 12:06 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#32樓, 由 人n個 » 2010-07-01, 週四 12:22 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#33樓, 由 rre » 2010-07-01, 週四 7:16 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#34樓, 由 人n個 » 2010-07-01, 週四 7:48 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#35樓, 由 keithyuen » 2010-07-01, 週四 8:10 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#36樓, 由 人n個 » 2010-07-01, 週四 8:14 PM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen - 01 Jul 2010 12:10 寫:但很明顯江小姐就不是看來很猛的明星...只是因為她的經理人公司是寰宇,而叮噹電影的發行商亦是寰宇,故為了捧旗下歌手,就自然促成此事。
前文己說,日本近年找藝人配音引起劣評 (例如:《新魔》裡面飾演美夜子的相武紗貴),所以今次電影的主角都是專業配音員配音 (蘇菲婭一角由田中理惠配音,奸角布依金則是山野史人),在這一方面日本觀眾是有嘉許的。
當然,有藝人配音會令人留意該部電影,今次是江若琳第二次配音,應該有所進步才是。
但單看此預告片成績是不合格。整份譯稿亦寫得很馬虎。連專業配音員也沒有水準 (為何叮噹最後那句會說成「走啦」? 導配的人有沒有檢查? )
即使不是跟日本唱反調,但也是馬虎了事,每一年用著相同的旁白,寫著相同的標語 (勇闖恐龍世界…暢遊海底世界)…宣傳上亦完全沒有看點。單看台灣方面就很懂包裝和利用新媒體宣傳。同樣的論點,網友rre 上文亦有提及:根本「無心做」。
參考:
viewtopic.php?f=2&t=15248&start=20#p123102
#37樓, 由 keithyuen » 2010-07-01, 週四 8:26 PM , 繁簡轉換:
![]() |
人n個 - 01 Jul 2010 12:14 寫:
哈!我不是說「很猛的明星」,是說「看起來很猛的明星」,只是被捧得好像很猛而已= ="
所以這事而言,吾輩跟閣下同一立場唷,完全讚同的說...
香港的配音很早之前已經被彈劾是不知所謂...記得有一次看柴犬奇蹟物語,結果一群朋友去到旺角見到只有中文配音沒有日文,當即放棄入場呢...
話又說回來,為甚麼只有日文電影才會如此,英美電影卻不會找中文配呢...百思不得其解也...
#38樓, 由 人n個 » 2010-07-01, 週四 8:35 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#39樓, 由 keithyuen » 2010-07-01, 週四 8:40 PM , 繁簡轉換:
![]() |
人n個 - 01 Jul 2010 12:35 寫:贅長= =?這部電影在時間上真的有比較長嗎?
#40樓, 由 人n個 » 2010-07-01, 週四 8:53 PM , 繁簡轉換:
![]() |
註冊會員: 沒有註冊會員
寰宇不但沒有策略, 不懂市場, 而且還要沒有"心"
唉...