最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 隱形保鏢

[活動]多啦A夢知識庫增值計劃

站長有什麼大計都會在這向大家公佈/預告

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #21樓, 由 Y烏龍茶Y » 2008-09-06, 週六 11:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
那個沒趣了,因為被人搶了文-.-有關譯名的還沒有正確的準則,不寫以免被改..

  • 0
  • 0
Lamy Ch. 雪花ラミィ :  https://www.youtube.com/@YukihanaLamy
Koyori ch. 博衣こより - holoX - : https://www.youtube.com/@HakuiKoyori

圖檔
頭像
Y烏龍茶Y
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 901
註冊時間: 2008-05-24, 週六 5:58 PM
性別: 秘密
來自: 雪國
稱號: 雪民 / 助手君 / Jailbird / 秘書 / 鈿同士
花名: 黑茶
最愛: 菈米/小夜璃/Nerissa
狀態: 上水了
聲望值: 79
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #22樓, 由 Epsilon Phi Omega » 2008-09-07, 週日 6:34 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我想,這次活動的最大問題在於譯名
很多會員并不知道正確的譯名,所以一眾智囊團需要不斷作出修改。
雖然是呼諭大家使用正確譯名,但是很多會員畢竟只看過無線、青文版本。
而過後智囊團則抱怨大家均不使用正確譯名。

如果真的是因此而搞到沒生氣的話,還不如提早停止活動。
反正知識庫的文章夠多的了,而且會員也可以隨時增添文章。
智囊團也可以因應某些會員的優先表現而決定他是否有資格加入智囊團或怎樣。

  • 0
  • 0
頭像
Epsilon Phi Omega
叮噹小城偉人
叮噹小城偉人
 
文章: 1009
註冊時間: 2004-07-11, 週日 9:03 PM
性別: 秘密
聲望值: 49
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #23樓, 由 Tony Li » 2008-09-07, 週日 6:02 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Epsilon Phi Omega - 06 Sep 2008 22:34 寫:我想,這次活動的最大問題在於譯名
很多會員并不知道正確的譯名,所以一眾智囊團需要不斷作出修改。
雖然是呼諭大家使用正確譯名,但是很多會員畢竟只看過無線、青文版本。
而過後智囊團則抱怨大家均不使用正確譯名。

這的確是一個蠻大的問題-3-"
這樣的話,修改譯名也難免變成智囊團的工作。
奈何正確譯名不是想找便那麼易找到......

其實智囊團在這方面有什麼建議呢-3-?

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #24樓, 由 野味大雄 » 2008-09-07, 週日 7:05 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
其實我這樣提議好不好?
在發文那裡附上所有角色的所有譯名及建議使用哪個
這樣他們便可以自行比對, 也清楚自己所說的是誰

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #25樓, 由 鈴鐺 » 2008-09-07, 週日 8:14 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
野味大雄 - 07 Sep 2008 11:05 寫:其實我這樣提議好不好?
在發文那裡附上所有角色的所有譯名及建議使用哪個
這樣他們便可以自行比對, 也清楚自己所說的是誰

個人認為人名不是大問題,
道具名才是問題。
而且對非香港人來說,
真的很難知道香港所謂的正確譯名為何.....(我的心聲)
(我好像一直都很注意譯名....)

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #26樓, 由 Tony Li » 2008-09-07, 週日 8:43 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
野味大雄 - 07 Sep 2008 11:05 寫:其實我這樣提議好不好?
在發文那裡附上所有角色的所有譯名及建議使用哪個
這樣他們便可以自行比對, 也清楚自己所說的是誰

那麼這項工作都是交給智囊團嗎0.0?

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #27樓, 由 野味大雄 » 2008-09-07, 週日 9:20 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 - 07 Sep 2008 12:14 寫:
野味大雄 - 07 Sep 2008 11:05 寫:其實我這樣提議好不好?
在發文那裡附上所有角色的所有譯名及建議使用哪個
這樣他們便可以自行比對, 也清楚自己所說的是誰

個人認為人名不是大問題,
道具名才是問題。
而且對非香港人來說,
真的很難知道香港所謂的正確譯名為何.....(我的心聲)
(我好像一直都很注意譯名....)

那又是啊, 我好像弄錯了重點
我一直也是主張容許所有官方認可之名稱, 但必須註明是來自哪的譯名
但好像大家也不認同=3=

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #28樓, 由 Y烏龍茶Y » 2008-09-07, 週日 9:44 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
那個不定義一下正確名字在加知識時很亂的

  • 0
  • 0
Lamy Ch. 雪花ラミィ :  https://www.youtube.com/@YukihanaLamy
Koyori ch. 博衣こより - holoX - : https://www.youtube.com/@HakuiKoyori

圖檔
頭像
Y烏龍茶Y
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 901
註冊時間: 2008-05-24, 週六 5:58 PM
性別: 秘密
來自: 雪國
稱號: 雪民 / 助手君 / Jailbird / 秘書 / 鈿同士
花名: 黑茶
最愛: 菈米/小夜璃/Nerissa
狀態: 上水了
聲望值: 79
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #29樓, 由 鈴鐺 » 2008-09-07, 週日 10:21 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 - 07 Sep 2008 12:14 寫:
個人認為人名不是大問題,
道具名才是問題。
而且對非香港人來說,
真的很難知道香港所謂的正確譯名為何.....(我的心聲)
(我好像一直都很注意譯名....)

修正我的語氣:
個人認為除了人名問題外,
道具名也是個問題。

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: [活動]多啦A夢知識庫增值計劃

未閱讀文章 #30樓, 由 白銀劍士 » 2008-09-07, 週日 10:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
這麼辦吧
同時加上台譯及港譯
電視譯法放在「不推薦譯法」一欄中
而百寶標題欄必須使用文傳版(HK)/非青文(TW),可以的話在下欄註釋中填入日文原名

百寶欄目
同時列出漫畫版本及動畫版本(以下以大長篇作年代及版本劃分)

漫畫版的取捨條件
HK:《上鏈都市》及以前使用文化傳信版,《南海大冒險》起使用青文版本(如出現同一道具但文傳跟青文譯法不一時,以文化傳信版本為優先)
TW:《夢幻三劍士》及以前使用非青文的舊版本,《創世日記》起使用青文版本

動畫版的取捨條件
HK:
《夢幻三劍士》及以前使用歷紹行版本,寰宇的《宇宙漂流記》起使用文傳漫畫譯法
寰宇如有不良譯法(例如漫畫本身已有正確名字但電影自行另譯)亦可列入「不推薦譯法」,並改用漫畫版本譯法
《創世日記》至《上鏈都市》使用文傳漫畫版本;《南海》使用青文漫畫版本(因無粵化)
如出現同一道具但歷紹與寰宇不一,以歷紹最初版本為優先
而歷紹版各套之間如出現同一道具不同名的狀況之下,列入「動畫其他譯法」

TW:電影狀況不清楚故無法評斷




大長篇主題內列出百寶
亦是同時使用港台雙譯法(有人知道大陸怎譯更好),皆以舊版漫畫譯法為優先
漫畫譯法之後可加上電影內的叫法
如同一道具不同電影譯法相異,亦使用漫畫原譯法,在後附上該電影中的叫法
舉例:
大魔境-透身環(本作譯:神奇穿牆圈)
龍騎士-透身環(本作譯:圓圈出入口)


這樣覺得如何?

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

上一頁下一頁

回到 ☆叮噹小城新聞發佈中心☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron