有關的資料會在頂樓不斷的更新
新聞:
影評:
網友Pigchun的影評
網友野味大雄的影評
網友rre的影評
網友綠川聖奈的影評
#1樓, 由 野味大雄 » 2018-08-05, 週日 10:26 PM , 繁簡轉換:
#2樓, 由 Pigchun » 2018-08-05, 週日 10:26 PM , 繁簡轉換:
#3樓, 由 多啦Q夢 » 2018-08-07, 週二 8:09 PM , 繁簡轉換:
Pigchun - 05 Aug 2018 14:26 寫:
#4樓, 由 野味大雄 » 2018-08-11, 週六 5:49 PM , 繁簡轉換:
#5樓, 由 rre » 2018-08-15, 週三 2:24 PM , 繁簡轉換:
#6樓, 由 aretgil » 2018-08-15, 週三 10:34 PM , 繁簡轉換:
野味大雄 - 11 Aug 2018 09:49 寫:不想再作很長的開場白, 因為實在很忙很忙-3-…
個人對這部電影的感覺有點像《綠之巨人傳》, 但卻是究極美好版的《綠之巨人傳》。這是一部不論大人小孩也能從中找到各自感覺的電影, 也終於是一部值得讓人一看再看的電影。電影內的劇情發展自然順暢, 沒有任何特別突兀的場口。令人特別意外的是相較《人魚大海戰》, 《金銀島》的分線發展更加自然, 角色的戲份分配更為適中; 而劇情的發展更相信是經過精密的計算, 貼近荷里活的動畫模式, 當中完全沒有所謂的悶場或廁所位。
法寶的運用在電影內也算合理, 雖然電影中多啦A夢有些沒登場的法寶能發揮更大的作用, 但大家也得明白多啦A夢擁有法寶之多, 爭拗著為何不用這個、為何不用那個其實是很無謂的…
以前水田電影令我很感到厭惡的是那些刻意得來卻十分虛假造作的所謂笑位, 甚或是那些刻意扭曲角色面容以達到的所謂笑點, 於這一部電影也終於看到改變。重拾原始畫風之後讓人感到自然。角色的表情雖然誇張的部份, 但其表達的位置卻完全沒有讓人感到厭惡。不明白的朋友只需要拿著《人魚大海戰》與這一部作一下對比, 便會明白何謂高手與低手了。
久違了的迷你多啦於這部電影發揮了重要的作用, 其實使用迷你多啦是很明智的選擇。因船上不可能只有五人, 不然遇危難時會明顯的顯出無力感; 而觀眾本身對迷你多啦是熟悉的, 因此不需花太多時間也能令角色輕易的融入在冒險五人組當中。而他們所發揮的作用也確實顯然易見。
以上是我對《金銀島》正面的評價。下面就要講一下批評的話了:
首先是時間的設定: 我們可以從時光機的顯示得知 (由2250年前往2295年), 《金銀島》內的海盜是由比多啦A夢所在世紀還要後一百年以上的未來世界, 即23世紀來的未來人。但電影內包括飛船、衣著、海盜的道具、甚至食物或裝備, 都毫無未來世界的感覺。我不理解為何他們的育兒機械人比多啦A夢更低科技, 而他們更像對多啦A夢及他的法寶一無所知, 這應該怎樣也無可能講得通的吧…而他們又為何要選擇在大雄時代抽取能源, 而不在更早的古代或更後的未來? 希望電影能更多在這方面解釋一下。
當初這電影名為《金銀島》, 取材自海盜世界, 最明顯不過的教化主題應該就是『金銀財寶 / 榮華富貴不應該是人生最大的寶藏, 最大的寶藏應該是…』, 結果電影也是有提及這個主題。但電影亦有不少其他主題想表達, 包括『親情(父子情)』、『環保』、『人類的未來』、『友情』、『同心協力』等等…因此每一部份的著墨也給分散, 沒有一個特別令人印象深刻的主題給帶出來。個人認為既然時間有限, 可行的方法是將部份想表達的狠心砍掉, 更多時間應花在角色間的互動身上, 相信觀眾最後能更感到共嗚, 主題也會更『出』。另一個想法是: 其實多啦A夢電影有沒有可能可以分上下兩集? (死)
另外需要一提的是育兒機械人『謎題』的問題。 除了開頭的一兩條比較正常之外, 其餘的都不是太難就是簡單到不值一提…個人認為這問答方式出現太多, 真的很浪費時間。雖然有些和多啦A夢互動的場景無可否認地有趣, 但亦無阻令牠成為繼《新鐵人兵團》的電飯煲雞後另一隻討我厭的所謂『寵物』。(雖然相較下還是電飯煲雞討厭得多)。
還有就是個人認為這部電影的角色有點太多, 尤其是因為這部電影其實可以沒有邪惡的角色, 但電影卻似乎強行加上兩個『比較』邪惡的海盜, 但他們所佔的戲份又不重, 劇情也對他們的性格經歷沒多加描述。最奇怪是他們兩位的服裝風格又與同伴完全不同, 於是我總是覺得他們與整部電影有點格格不入…
最後一定要提及角色的譯名。有時真的無法理解,為何片商在賺大錢的情況下仍然不肯投資多點為劇本的譯名弄個廣東話的版本出來?電影內的譯名明顯難讀,那些「西」什麼「弗」、「飛」什麼「勾」更像講粗口一樣。其實配音從來都是一部動畫其中一個重要的組成部份。從歷史的角度出發, 在港票房出色的動畫電影, 其配音和翻譯往往都都是非常地道、令人難忘的。真心希望電影發行商能夠多花資源和心思在《多啦A夢》電影的翻譯上。我深信地道的翻譯能使電影生色不少, 亦會令整部電影更有趣, 票房亦自然會水漲船高。不過幸好電影內的法寶仍是使用香港的地道譯名, 否則還真會慘不忍睹。
還有是一些不知有什麼作用 / bug的場景, 個人認為可以省掉:
• 最後掉錢是幹什麼…(難道是為了呼應片尾後的場景?)
• 為何多啦A夢戴了船長帽也不能令未來世界的人看成海盜的樣子? 難道這法寶對不同時代的人是無效? (但對多啦A夢這未來世界的機械人又有效…)
• 桅杆折斷是伏線, 這是大家也知道的事。但一部電影109分鐘內折斷三四次是否重覆得過份了? (但奇又奇在那桅杆在暴風雨時又完好無缺) 其實我相信製作組應能想到更多不同的主意才對…
• 大雄爸爸於電影開始與大雄吵架時明明是沒追出去, 但大雄回憶中卻又有追出去。難道是兩件事來的?
• 於《南極》這電影, 製作組將部份團體於新世界玩樂/冒險的片段以分格快速播放, 那次是很令我驚喜, 省去了那些過長的介紹; 但今次好像卻用得太多? 於島上又用, 於海上又用, 到底那些歷險是真的那麼無關重要? 還是太多時間真的給浪費在謎語身上?
水田版的多啦A夢電影, 十隻手指已經數不完。多年來的多部原創電影作品, 其腐爛程度相信已傷透不少多啦迷的內心。幸好近幾年的原創電影, 尤其是這一部, 終於讓人再次看到新的曙光。但願多啦A夢電影再能走在正確的道路上, 再次吸引無數大人小孩的眼球, 令我們進場時都能感到興奮期待, 於戲院內都能充滿歡笑, 離場時都能感到溫暖窩心。
#7樓, 由 野味大雄 » 2018-08-16, 週四 8:47 PM , 繁簡轉換:
aretgil 寫:
船長是未來人沒錯,但小說提及海盜們來自不同時空,我估計比比他們是來自中世紀的。而最後掉錢那裏,我想是因為船不需要這些寶藏了,因此把寶藏放回海底。至於謎題方面,日語原來的謎面其實還挺有趣的,也不是非常簡單的問題,可是很多都是與日語的詞彙有關,因此中文版是不可能照日語原版的謎面翻譯,需要另想謎面,導致中文的謎面這麼簡單。而且鸚鵡的機器人是來自金銀島裏史約翰的寵物吧。
rre - 15 Aug 2018 06:24 寫:
3. 5個主角角色: 胖虎和小夫繼續成為配角, 但比往年為好, 跟兩個船長跟班戰鬥突出他們有義氣為朋友在所不惜背水一戰, 這一段的鋪排是近年佳作, 兩人的無私令我很感動. 但話分兩頭, 弗洛克在船上竟然成為團結4人的中心令我震驚, 靜香被反角搶走, 以往經驗是大雄/ 胖虎/ 多啦A夢令大家團結起來, 今次3者都不是令人百思不得其解
#8樓, 由 綠川聖奈 » 2018-09-02, 週日 6:21 PM , 繁簡轉換:
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]