但話說這麼快就有字幕版,效率比上年更高呢…
上年都要兩三日,今年第二日凌晨就有啦0.0
真心佩服……
是呢,剛剛才留意到,今年標題再次放在OP內,而非OP前。而今次OP亦變回分半鐘版本呢
關於讀題方面,標題在OP內還要讀的話實在太怪啦…
多啦A夢向來都沒有讀題的習慣,可能是叫「多啦A夢」後突然讀題格格不入吧,台配擅自讀題不明所以…
另外,次年長篇傳說中的「縮小」原來只是…………… 0.0
#21樓, 由 Pigchun » 2014-08-07, 週四 7:12 AM , 繁簡轉換:
#22樓, 由 Pigchun » 2014-08-07, 週四 11:35 AM , 繁簡轉換:
#23樓, 由 鈴鐺 » 2014-08-07, 週四 2:17 PM , 繁簡轉換:
#25樓, 由 twbbstsuna » 2014-08-07, 週四 3:20 PM , 繁簡轉換:
鈴鐺 - 07 Aug 2014 06:17 寫:台灣版譯配有幾點真的令人不敢領教....
當胖虎隻身去找扁扁/柏高打算一同作戰時,
他們倆個產生了激烈的爭吵,
本來是沒有台詞,只有背影音樂的,
國語版竟然幫他們配音....
非常之詭異!
此外注音符號的濫用也令我相當無言
#26樓, 由 鈴鐺 » 2014-08-07, 週四 3:33 PM , 繁簡轉換:
twbbstsuna - 07 Aug 2014 07:20 寫:
話說這讓我想到在幼幼台播的蠟筆小新配音會跟電影台的內容不同
哆啦A夢在台灣的受眾真的被定位在幼稚園小孩子030
原本不想再聽台灣配音了,但是原音配音的場次在傍晚...
話說回來 注音那段是在哪裡?我忘記了...
#27樓, 由 twbbstsuna » 2014-08-07, 週四 3:51 PM , 繁簡轉換:
#28樓, 由 yimkakeung » 2014-08-07, 週四 4:15 PM , 繁簡轉換:
#29樓, 由 野味大雄 » 2014-08-07, 週四 9:37 PM , 繁簡轉換:
鈴鐺 - 07 Aug 2014 06:17 寫:台灣版譯配有幾點真的令人不敢領教....當胖虎隻身去找扁扁/柏高打算一同作戰時,
他們倆個產生了激烈的爭吵,
本來是沒有台詞,只有背影音樂的,
國語版竟然幫他們配音....
非常之詭異!
此外注音符號的濫用也令我相當無言
#30樓, 由 Dorayaki » 2014-08-09, 週六 12:40 AM , 繁簡轉換:
註冊會員: Bing [Bot]
我做事都不顧別人的XD
順便一提,今年片源算是晚出的
平時大約都是7月底