最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 香港:2008年4月14日及2008年12月22日多啦A夢內容

講起動畫業界的本地前線員工

不管是日常瑣事還是聊天漫談,歡迎各位來這裡多多交流喔~~~

講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章 #1樓, 由 syaoran » 2008-08-30, 週六 4:35 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章 #2樓, 由 Tony Li » 2008-08-30, 週六 11:36 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?


譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章 #3樓, 由 Dr_Reaper » 2008-08-30, 週六 12:47 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Tony Li - 30 Aug 2008 03:36 寫:呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?


譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......


我相信是無線亂來的多
因為在百貨公司多使用「能天使」、「智天使」之類的意譯
而不會使用音譯,這樣子意思會差很多…

( 正如無線的「飛天小女警Z」,CN 的中譯完全不用,只用一些近乎亂來的譯名…)

不過其實不一定是高層問題…
小狼在中大那次演講說過,譯稿要配合口型
最簡單配合口型的方法,當然是全員名字音譯
口型一定配合的…

  • 0
  • 0
本人新建Blog,專門作出評論
http://dreaper.blogspot.com/
頭像
Dr_Reaper
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 737
註冊時間: 2004-02-08, 週日 8:23 PM
性別: 秘密
聲望值: 21
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章 #4樓, 由 shengee1 » 2008-08-30, 週六 3:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
唉呀~這又不是一天兩天的事了!(苦笑)
他們時常都在做搞笑的事。

  • 0
  • 0
頭像
shengee1
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2537
註冊時間: 2004-05-16, 週日 1:39 AM
性別: 男
最愛: 當然是$啊~
狀態: 上水了
聲望值: 19
稍有作為稍有作為

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章 #5樓, 由 syaoran » 2008-08-31, 週日 12:41 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Dr_Reaper - 30 Aug 2008 04:47 寫:
Tony Li - 30 Aug 2008 03:36 寫:呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?


譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......


我相信是無線亂來的多
因為在百貨公司多使用「能天使」、「智天使」之類的意譯
而不會使用音譯,這樣子意思會差很多…

( 正如無線的「飛天小女警Z」,CN 的中譯完全不用,只用一些近乎亂來的譯名…)

不過其實不一定是高層問題…
小狼在中大那次演講說過,譯稿要配合口型
最簡單配合口型的方法,當然是全員名字音譯
口型一定配合的…


其實無線未播,不過baidai高達展就用音譯,
據較熟高達的人說,是他們指定名字的。

對於前線來說,如果「高層」有要求,
即使那些要求本來不合口型,他們也得改到合。
這批名字,音譯意譯的口數相若,
(如「能天使」和「艾斯亞」都是三個口)
估計與「取易合口者」關係不太大。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章 #6樓, 由 正樹 » 2008-08-31, 週日 5:24 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
其實先不論前線員工的情況怎樣,
在這種情況下,用音譯的確比意譯好。

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?tit ... iant=zh-tw
根據WIKI的「天使等級表」,
其實字幕組的意譯許多都與原意有異,
如「EXIA」和「DYNAMES」同解作「能天使」;
其實「Virtue」的意思是「力天使」。
而且,如果用意譯,「Nadleeh」是否應該譯作「雙性人」?

其實像這種沒意思的名稱,還是音譯或沿用英文比較好。
奈何,香港不知甚麼時候開始,就很少再用英文名了。
於是便起用了音譯。

  • 0
  • 0
正樹
叮噹小城村長
叮噹小城村長
 
文章: 103
註冊時間: 2007-07-01, 週日 10:09 PM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: 36
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

Re: 講起動畫業界的本地前線員工

未閱讀文章 #7樓, 由 syaoran » 2008-09-09, 週二 2:51 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我個人的取向,是偏向取意譯的,
但正樹指出這個情況,很有道理和說服力。用意譯的話的確會構成錯亂。

如果用英文,少量我想是可以的,粵語裏也常會夾雜英文。
但若有很大量的英文名,那麼就可能要考慮會否英文比重過高,「妹仔大過主人婆」,反而不像是粵語說話。

此外,原名字來混雜,也為翻譯帶來難度。
我看字幕組,連原作裏用中文(普通話音)的「鐵人」、「桃子」,也譯作Tieren、Taozi等,
統一混離的情況,使用同一種方法翻譯,不排除會是那些譯者之考慮。

還有呢,很遺陷地,因應這幾天外邊的局面
這事去到我要寫部落格文章的level了……

蹂躪翻譯學術的翻譯「討論」
http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?228

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人


回到 ●閒談區●

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]

cron