本來想轉載。
不過因為是口語,我就貼上連結算了。~
http://www.cuhkacs.org/~acrubbish/board ... php?t=1227
#1樓, 由 syaoran » 2008-08-30, 週六 4:35 AM , 繁簡轉換:
![]() |
#2樓, 由 Tony Li » 2008-08-30, 週六 11:36 AM , 繁簡轉換:
![]() |
#3樓, 由 Dr_Reaper » 2008-08-30, 週六 12:47 PM , 繁簡轉換:
![]() |
Tony Li - 30 Aug 2008 03:36 寫:呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?
譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......
#5樓, 由 syaoran » 2008-08-31, 週日 12:41 AM , 繁簡轉換:
![]() |
Dr_Reaper - 30 Aug 2008 04:47 寫:Tony Li - 30 Aug 2008 03:36 寫:呃,小弟沒看高達,不過這裏應該是指無線譯名亂來吧?
譯名的真正決定者是不是無線高層我就不知了,但很多時候前線的人都蠻無辜的-3-
像是無線剪片那樣,也許情況都是一樣......
我相信是無線亂來的多
因為在百貨公司多使用「能天使」、「智天使」之類的意譯
而不會使用音譯,這樣子意思會差很多…
( 正如無線的「飛天小女警Z」,CN 的中譯完全不用,只用一些近乎亂來的譯名…)
不過其實不一定是高層問題…
小狼在中大那次演講說過,譯稿要配合口型
最簡單配合口型的方法,當然是全員名字音譯
口型一定配合的…
#6樓, 由 正樹 » 2008-08-31, 週日 5:24 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#7樓, 由 syaoran » 2008-09-09, 週二 2:51 AM , 繁簡轉換:
![]() |
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot