#1樓, 由 fanny2654 » 2006-03-31, 週五 5:57 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#2樓, 由 Dorayaki » 2006-03-31, 週五 7:21 PM , 繁簡轉換:
![]() |
fanny2654 寫:叮噹改成多拉a夢就有人解釋過, 咁其他角色又做咩事要改名呢?
#3樓, 由 Tony Li » 2006-03-31, 週五 7:33 PM , 繁簡轉換:
![]() |
Dorayaki 寫:fanny2654 寫:叮噹改成多拉a夢就有人解釋過, 咁其他角色又做咩事要改名呢?
跟哆啦A夢一樣啊
那些譯名都不是日本人的姓名˙根本不符合日本原文漫畫的內容呀
雖然說有些譯名問題是發生在日文的平假名可以當成不同意思
但是最基本上-------絕對不能把角色的國籍更改
#4樓, 由 Dorayaki » 2006-03-31, 週五 9:29 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#7樓, 由 shengee1 » 2006-04-01, 週六 2:56 PM , 繁簡轉換:
![]() |
國籍是很重要的喔
舉個例子
以前盜版的陽銘中的"聖誕大作戰"中...大雄和多啦a夢從北極搭乘空中雪橇
明明畫面上有話日本全圖˙但他們的台詞是"回台灣去"˙可笑之至!!
另外幾篇作品中有提到"中國人"一詞
如果大雄等人本身是香港人的話˙怎麼會把中國人當外國人!?
#8樓, 由 Dorayaki » 2006-04-01, 週六 7:02 PM , 繁簡轉換:
![]() |
shengee1 寫:你沒讀過歷史嗎?那時還是戒嚴時期,所有的東西和文字都必須符合台灣和中華民國,否則新聞局是不會放行的!再說陽銘出版小叮噹的時期正好是戒嚴時代!
而現在是自由民主的時代,你看所有的小叮噹漫畫一些跟日本或是其他世界相關的文字都不是改回來了嗎?
#9樓, 由 shengee1 » 2006-04-07, 週五 3:51 AM , 繁簡轉換:
![]() |
這不是重點
因為戒嚴時代結束後陽銘出版不但沒有積極將大家的名字改回來
甚至還設計一堆仿冒的叮噹叢書
這依然是不可原諒的吧
大然和陽銘都根本沒有改變譯名不是嗎?
只有現今的台灣青文和台灣進口片商遵循而已~~~
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]