#142樓, 由 hkson2005 » 2009-02-02, 週一 6:14 PM , 繁簡轉換:
流星卡拉 - 02 Feb 2009 10:10 寫:突然覺得陸惠玲配大雄真的很煩~ 火都來了
#143樓, 由 流星卡拉 » 2009-02-02, 週一 7:58 PM , 繁簡轉換:
#144樓, 由 keithyuen » 2009-02-02, 週一 9:00 PM , 繁簡轉換:
#146樓, 由 keithyuen » 2009-02-03, 週二 6:27 PM , 繁簡轉換:
#147樓, 由 矮哥 » 2009-02-04, 週三 5:55 AM , 繁簡轉換:
keithyuen - 03 Feb 2009 10:27 寫:華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,但配上 水田版第一代OP 的開場動畫,感覺新鮮。
在動畫更替來說,是一個怪胎;但個人認為,卻起了傳承作用,不然下一代小朋友就不會知道這首元祖主題曲了。
#148樓, 由 鈴鐺 » 2009-02-04, 週三 7:46 AM , 繁簡轉換:
keithyuen - 03 Feb 2009 10:27 寫:華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,但配上 水田版第一代OP 的開場動畫,感覺新鮮。
在動畫更替來說,是一個怪胎;但個人認為,卻起了傳承作用,不然下一代小朋友就不會知道這首元祖主題曲了。
#149樓, 由 keithyuen » 2009-02-04, 週三 11:16 AM , 繁簡轉換:
#150樓, 由 矮哥 » 2009-02-04, 週三 2:09 PM , 繁簡轉換:
keithyuen - 04 Feb 2009 03:16 寫:回矮哥:
雖然要更新、前進,但不應把舊有的全盤推倒
(這令我聯想起香港對古蹟的白痴處理辦法…往往將原有建築物拆掉,然後建一幢仿製的建築物充當)
回鈴鐺:
哇塞、若華視這樣說,那不如一開始就不用改叫 「哆啦A夢」,剛脆叫回 「小叮噹」 就算了。
至於「大燈光」(放大燈),難道到了「縮小燈」,就要變成「小燈泡」?
「超級好吃的味噌」這個根本是完全錯譯。「翻譯蒟篛」根本就是最確切的譯法。
香港大部份人未必認識蒟篛為何物,八十年代一度譯成「翻譯麵包」,後來又改成「翻譯糕」,更有一個譯得很時髦的「翻譯魔芋片」。(因為有一款日本蒟篛布丁,在香港叫作魔芋)
至於神成老伯,香港九十年代中的一輯叮噹裡,亦被譯作「雷先生」。
意思上是確切的,因為神成的日文發音就是「Kami gami」,剛好是日文中雷聲的擬態詞。
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]
其實水田版中, 我特別喜歡他的特別篇故事=3=