最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 「朋友之歌」(友達の唄)歌詞

香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #141樓, 由 流星卡拉 » 2009-02-02, 週一 6:10 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
突然覺得陸惠玲配大雄真的很煩~ 火都來了

  • 0
  • 0
流星卡拉
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 406
註冊時間: 2006-04-13, 週四 5:26 PM
性別: 秘密
來自: Love Yuna
狀態: 龍精虎猛
聲望值: 7
初生之贖

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #142樓, 由 hkson2005 » 2009-02-02, 週一 6:14 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
這麼快大學第一年已差不多完了,但依然愛多啦A夢!(我永遠都愛多啦A夢 XDD)
圖檔 HE歌曲榜
圖檔
香港惡劣天氣訊息站 HKWWSIC 歡迎大家瀏覽(按圖進入)
圖檔
~HKsoN  JoHNcHArliE  HkwWSiC~
可是我的多啦A夢網站(叮噹之家)開了2天就結束了 ><
頭像
hkson2005
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 480
註冊時間: 2005-07-23, 週六 11:57 AM
性別: 秘密
來自: 香港西營盤
稱號: hkson
花名: 香港仔
聲望值: 46
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #143樓, 由 流星卡拉 » 2009-02-02, 週一 7:58 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
流星卡拉
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 406
註冊時間: 2006-04-13, 週四 5:26 PM
性別: 秘密
來自: Love Yuna
狀態: 龍精虎猛
聲望值: 7
初生之贖

《獨裁按鈕》(水田版) 感想

未閱讀文章 #144樓, 由 keithyuen » 2009-02-02, 週一 9:00 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我覺得今次的廣東話版做得不錯,亦是完整播出。
陸惠玲配的  水田版大雄,不是習慣了,而是覺得很「入角」。
當然,大雄的哭聲的確有點令人煩厭,但這也是叮噹經常苦惱的原因吧?

(但去到大長篇的時候又不知如何了。大長篇的大雄較男子氣,暫時只有娟姐版的大雄最適合。)

我在看日文版的《獨裁按鈕》這一集時,已覺得很不錯。
故事後半部著力描寫大雄的孤獨,甚至比原著、大山版更出色。
大雄一個人獨佔遊樂場玩耍,然後回到家裡,在浴室落淚。
如此電影式的表達,是水田版的特色。
最不可多得 是  結尾那段 動人配樂。
隨著弦樂,鎮裡的燈火一盞盞地復明,很感動。

(不過, 怎麼音樂調得那麼細聲? 怎麼香港人總不重視配樂的存在...)
  • 2
  • 0
  • +1
    詳盡的分析
    2009-02-02, 週一 9:04 PM 流星卡拉
  • +4
    真的不推也不行了XD
    其實水田版中, 我特別喜歡他的特別篇故事=3=
    2009-02-04, 週三 11:32 PM 野味大雄
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #145樓, 由 syaoran » 2009-02-02, 週一 11:53 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
今日整個人都很累很累,
劇情資料和感想寫不到了,明天才寫吧。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

華視新哆啦A夢  舊主題曲繼續放送

未閱讀文章 #146樓, 由 keithyuen » 2009-02-03, 週二 6:27 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,但配上 水田版第一代OP 的開場動畫,感覺新鮮。
在動畫更替來說,是一個怪胎;但個人認為,卻起了傳承作用,不然下一代小朋友就不會知道這首元祖主題曲了。


  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 華視新哆啦A夢  舊主題曲繼續放送

未閱讀文章 #147樓, 由 矮哥 » 2009-02-04, 週三 5:55 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 03 Feb 2009 10:27 寫:華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,但配上 水田版第一代OP 的開場動畫,感覺新鮮。
在動畫更替來說,是一個怪胎;但個人認為,卻起了傳承作用,不然下一代小朋友就不會知道這首元祖主題曲了。


這個也是不錯的方法
可是要變的始終要變.....強求不變也是不可能的
最多也只能把狀況延長一陣子而已吧...大概

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
矮哥
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 208
註冊時間: 2006-03-27, 週一 4:33 AM
性別: 秘密
聲望值: 7
初生之贖

Re: 華視新哆啦A夢  舊主題曲繼續放送

未閱讀文章 #148樓, 由 鈴鐺 » 2009-02-04, 週三 7:46 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 03 Feb 2009 10:27 寫:華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,但配上 水田版第一代OP 的開場動畫,感覺新鮮。
在動畫更替來說,是一個怪胎;但個人認為,卻起了傳承作用,不然下一代小朋友就不會知道這首元祖主題曲了。

華視會這樣安排也是不無道理,
因為許多守舊人士強烈要求華視繼續播哆啦A夢之歌,
剛好日方願釋出水田版OP1畫面,便合著用了。


另外,華視在專有名詞翻譯上許多不妥,
例如「葉大雄」、「小杉」(出木杉)、「大燈光」(放大燈)、「超級好吃的味噌」(翻譯蒟篛)等等,
對此華視做出回應:(省略官腔官話)

關於翻譯問題,這邊跟您說明一下
「哆啦A夢」對於其中的葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了,
其他同學的譯名亦是。
而且我們翻譯的名稱都是經過日本方面審議通過的,
並不是我們任意翻譯的,希望您能諒解!

華視客服小組 敬覆


實在太誇張了。
竟然有「葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了」這種理由!?
他們還活在舊國民黨時代嗎?
而且明明以前曾有「野比大雄」出現過的。
看來譯名統一在台灣還得奮鬥好幾年。
(順便一提,星野堇[舊譯丁小鳳]、神成先生[舊譯雷公]倒是譯的正確)

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

大燈光?超級好吃的味噌? 哇塞、爛透的翻譯

未閱讀文章 #149樓, 由 keithyuen » 2009-02-04, 週三 11:16 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
回矮哥:

雖然要更新、前進,但不應把舊有的全盤推倒
(這令我聯想起香港對古蹟的白痴處理辦法…往往將原有建築物拆掉,然後建一幢仿製的建築物充當)

回鈴鐺:

哇塞、若華視這樣說,那不如一開始就不用改叫 「哆啦A夢」,剛脆叫回 「小叮噹」 就算了。

至於「大燈光」(放大燈),難道到了「縮小燈」,就要變成「小燈泡」?
「超級好吃的味噌」這個根本是完全錯譯。「翻譯蒟篛」根本就是最確切的譯法。

香港大部份人未必認識蒟篛為何物,八十年代一度譯成「翻譯麵包」,後來又改成「翻譯糕」,更有一個譯得很時髦的「翻譯魔芋片」。(因為有一款日本蒟篛布丁,在香港叫作魔芋)


至於神成老伯,香港九十年代中的一輯叮噹裡,亦被譯作「雷先生」。
意思上是確切的,因為神成的日文發音就是「Kami gami」,剛好是日文中雷聲的擬態詞。
  • 1
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #150樓, 由 矮哥 » 2009-02-04, 週三 2:09 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 04 Feb 2009 03:16 寫:回矮哥:

雖然要更新、前進,但不應把舊有的全盤推倒
(這令我聯想起香港對古蹟的白痴處理辦法…往往將原有建築物拆掉,然後建一幢仿製的建築物充當)

回鈴鐺:

哇塞、若華視這樣說,那不如一開始就不用改叫 「哆啦A夢」,剛脆叫回 「小叮噹」 就算了。

至於「大燈光」(放大燈),難道到了「縮小燈」,就要變成「小燈泡」?
「超級好吃的味噌」這個根本是完全錯譯。「翻譯蒟篛」根本就是最確切的譯法。

香港大部份人未必認識蒟篛為何物,八十年代一度譯成「翻譯麵包」,後來又改成「翻譯糕」,更有一個譯得很時髦的「翻譯魔芋片」。(因為有一款日本蒟篛布丁,在香港叫作魔芋)


至於神成老伯,香港九十年代中的一輯叮噹裡,亦被譯作「雷先生」。
意思上是確切的,因為神成的日文發音就是「Kami gami」,剛好是日文中雷聲的擬態詞。

不是全盤推倒的意思......
就算有新的主題曲
也不表示舊歌就沒有存在過一樣
那首歌的存在是不能否定~新歌出現是新時代的革新
也是新多啦A夢的里程碑
沒有改變又會有誰去珍惜舊有的東西
回憶也是一種美好~~
我想再過幾年...偶爾間聽到多啦A夢之歌...更有別的感覺吧

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
矮哥
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 208
註冊時間: 2006-03-27, 週一 4:33 AM
性別: 秘密
聲望值: 7
初生之贖

上一頁下一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]

cron