故在此發動正名行動
使用錯誤譯名者將由版主更改為正確的名字
簡稱不受此限
在此舉出較多人常犯的
1.多啦王
正名:王多啦
這是令人笑大口的錯誤翻譯
人家英文名叫WANG DORA,譯的人顯然過度西化
把這個中國式名字換成西式排法才漢化
試想想,如果變成多啦王那多麼可笑,他何時成了眾多啦的王了?
2.多啦梅度
正名:多啦默德
這個我也不曉得他們怎譯出來的…這多啦為阿拉伯籍,因而使用伊斯蘭式的名字,故英名為DORAMED…後方的「MED」的漢化音乃「默德」
如果照青文這種亂來譯,那穆罕默德不就變了「穆罕梅度」?
3.阿拉伯劍士/阿拉伯戰士
正名:阿拉伯之夜/天方夜譚/童話王國
這個譯得最荒唐,已經不是光譯錯成同音字,連字義也搞錯了
故事以中東名著「天方夜譚/阿拉伯之夜(ARABIAN NIGHT)」為背景(又名一千零一夜)
故此長篇英文名改為「DORABIAN NIGHT」
所以本篇故事又譯作「天方夜譚/阿拉伯之夜」
因為KNIGHT與NIGHT於英文為同音,日文片假名寫法一樣,但官網已經清楚寫明英文名,這樣還能搞錯的話也真的笑大人家的口
KNIGHT解「騎士」非「劍士」…譯錯也該譯成阿拉伯騎士才對吧…
顯然這譯者英文水平不太好
再者,提及故事內容,人家進行阿拉伯時代的冒險
除了反派跟水手仙巴有用刀器,沒有任何一人持刀劍…
三人是賊,一人是人口販子兼背叛者,一人是宮殿殿主…何來劍士之有?
4.西遊記
正名:平行西遊記
相信這是最多人不知道的事
西遊記原名後面有個「平行(PARALLEL)」的片假名文字
他們在唐代釋出了遊戲機的妖怪而使地球歷史改變,令他們所處的地球成另一個與本界平行發展的空間
將歷史從轉捩點扭轉回來即可回到本界
妖怪化的現代世界將繼續發展下去而與本來世界互不相干
故平行一詞在這故事中非常重要,因此不能忽略
如有其他的譯名翻錯請提出來並附以解釋