#152樓, 由 hw2007 » 2009-02-04, 週三 5:56 PM , 繁簡轉換:
![]() |
鈴鐺 - 03 Feb 2009 23:46 寫:keithyuen - 03 Feb 2009 10:27 寫:華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,另外,華視在專有名詞翻譯上許多不妥,
例如「葉大雄」、「小杉」(出木杉)、「大燈光」(放大燈)、「超級好吃的味噌」(翻譯蒟篛)等等,
對此華視做出回應:(省略官腔官話)
關於翻譯問題,這邊跟您說明一下
「哆啦A夢」對於其中的葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了,
其他同學的譯名亦是。
而且我們翻譯的名稱都是經過日本方面審議通過的,
並不是我們任意翻譯的,希望您能諒解!
華視客服小組 敬覆
實在太誇張了。
竟然有「葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了」這種理由!?
他們還活在舊國民黨時代嗎?
而且明明以前曾有「野比大雄」出現過的。
看來譯名統一在台灣還得奮鬥好幾年。
(順便一提,星野堇[舊譯丁小鳳]、神成先生[舊譯雷公]倒是譯的正確)
#154樓, 由 野味大雄 » 2009-02-04, 週三 11:29 PM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen - 02 Feb 2009 13:00 寫:我覺得今次的廣東話版做得不錯,亦是完整播出。
陸惠玲配的 水田版大雄,不是習慣了,而是覺得很「入角」。
當然,大雄的哭聲的確有點令人煩厭,但這也是叮噹經常苦惱的原因吧?
(但去到大長篇的時候又不知如何了。大長篇的大雄較男子氣,暫時只有娟姐版的大雄最適合。)
我在看日文版的《獨裁按鈕》這一集時,已覺得很不錯。
故事後半部著力描寫大雄的孤獨,甚至比原著、大山版更出色。
大雄一個人獨佔遊樂場玩耍,然後回到家裡,在浴室落淚。
如此電影式的表達,是水田版的特色。
最不可多得 是 結尾那段 動人配樂。
隨著弦樂,鎮裡的燈火一盞盞地復明,很感動。
(不過, 怎麼音樂調得那麼細聲? 怎麼香港人總不重視配樂的存在...)
hw2007 - 04 Feb 2009 09:56 寫:鈴鐺 - 03 Feb 2009 23:46 寫:keithyuen - 03 Feb 2009 10:27 寫:華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,另外,華視在專有名詞翻譯上許多不妥,
例如「葉大雄」、「小杉」(出木杉)、「大燈光」(放大燈)、「超級好吃的味噌」(翻譯蒟篛)等等,
對此華視做出回應:(省略官腔官話)
關於翻譯問題,這邊跟您說明一下
「哆啦A夢」對於其中的葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了,
其他同學的譯名亦是。
而且我們翻譯的名稱都是經過日本方面審議通過的,
並不是我們任意翻譯的,希望您能諒解!
華視客服小組 敬覆
實在太誇張了。
竟然有「葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了」這種理由!?
他們還活在舊國民黨時代嗎?
而且明明以前曾有「野比大雄」出現過的。
看來譯名統一在台灣還得奮鬥好幾年。
(順便一提,星野堇[舊譯丁小鳳]、神成先生[舊譯雷公]倒是譯的正確)
什麽?說得真誇張哦!
我查閲過華視新哆啦A夢網站,介紹版面說"野比大雄"的哦!!!
http://www.cts.com.tw/prog/c/0033/
節目介紹
#155樓, 由 syaoran » 2009-02-05, 週四 3:24 PM , 繁簡轉換:
![]() |
野味大雄 - 04 Feb 2009 15:29 寫:keithyuen - 02 Feb 2009 13:00 寫:(不過, 怎麼音樂調得那麼細聲? 怎麼香港人總不重視配樂的存在...)
我又不覺得音樂很細聲啊, 我是聽得還算清楚
野味大雄 - 04 Feb 2009 15:29 寫:hw2007 - 04 Feb 2009 09:56 寫:鈴鐺 - 03 Feb 2009 23:46 寫:
什麽?說得真誇張哦!
我查閲過華視新哆啦A夢網站,介紹版面說"野比大雄"的哦!!!
http://www.cts.com.tw/prog/c/0033/
節目介紹
哈, 這樣也給你發現得到
你還真細心呢
不過他們犯這樣的錯真的很XD
明顯是網頁的製作組是在網上找資料, 然後又和翻譯組那邊完全沒有溝通
建議你可以再去信問問看, 看看他們有什麼回應
P.S.大燈光XD? 我真的以為是舞台上那些大燈-3- 這個譯名真的太離譜了
#156樓, 由 syaoran » 2009-02-05, 週四 3:26 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#157樓, 由 syaoran » 2009-02-05, 週四 4:05 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#158樓, 由 ffaarr » 2009-02-05, 週四 4:40 PM , 繁簡轉換:
![]() |
syaoran - 05 Feb 2009 08:05 寫:想問問台灣的朋友,
野比雄助的台灣配音,是劉如蘋還是姚敏敏啊?
網上的資料有點亂呢。
現時我知道的是:
多啦A夢 (陳美貞)
野比大雄 (劉如蘋)
源靜香 (林美秀)
剛田武 (李世揚)
骨川小夫 (宋克軍)
野比玉子 (林美秀)
野比大助 (宋克軍)
老師 (宋克軍)
野比雄助 (劉如蘋/姚敏敏)
多啦美 (?)
出木杉 (?)
靜香媽媽 (姚敏敏)
胖虎媽媽 (劉如蘋)
#159樓, 由 鈴鐺 » 2009-02-05, 週四 4:52 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#160樓, 由 kingho329hk » 2009-02-05, 週四 5:01 PM , 繁簡轉換:
![]() |
鈴鐺 - 05 Feb 2009 08:52 寫:對於華視的回應,我針對其中的漏洞,綜合大家提出的觀點,再寄出一封信。
於是他們又回應了:
相信您應該也很清楚日本對於事務的堅持與認真
華視不可能任意讓翻譯人員決定名稱
皆是經過日方審議而定的
請您諒解!謝謝!
華視客服小組 敬覆
我仍不相信「葉大雄」這類譯名是日本要求的。
因為,香港可以好,台灣為何不行?
註冊會員: Bing [Bot]
待續篇