最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 構想發明機

香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #151樓, 由 翼之王子 » 2009-02-04, 週三 5:17 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
华视以前就是哆啦A梦+叶大雄的组合~

  • 0
  • 0
翼之王子
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 407
註冊時間: 2007-04-25, 週三 11:43 AM
性別: 秘密
來自: 广东
最愛: 飞轮海
聲望值: 6
初生之贖

Re: 華視新哆啦A夢  舊主題曲繼續放送

未閱讀文章 #152樓, 由 hw2007 » 2009-02-04, 週三 5:56 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 - 03 Feb 2009 23:46 寫:
keithyuen - 03 Feb 2009 10:27 寫:華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,另外,華視在專有名詞翻譯上許多不妥,
例如「葉大雄」、「小杉」(出木杉)、「大燈光」(放大燈)、「超級好吃的味噌」(翻譯蒟篛)等等,
對此華視做出回應:(省略官腔官話)

關於翻譯問題,這邊跟您說明一下
「哆啦A夢」對於其中的葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了,
其他同學的譯名亦是。
而且我們翻譯的名稱都是經過日本方面審議通過的,
並不是我們任意翻譯的,希望您能諒解!

華視客服小組 敬覆


實在太誇張了。
竟然有「葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了」這種理由!?
他們還活在舊國民黨時代嗎?
而且明明以前曾有「野比大雄」出現過的。
看來譯名統一在台灣還得奮鬥好幾年。
(順便一提,星野堇[舊譯丁小鳳]、神成先生[舊譯雷公]倒是譯的正確)


什麽?說得真誇張哦!
我查閲過華視新哆啦A夢網站,介紹版面說"野比大雄"的哦!!!
http://www.cts.com.tw/prog/c/0033/
節目介紹
附加檔案
doraemon04.jpg

  • 0
  • 0
頭像
hw2007
叮噹小城基本村民
叮噹小城基本村民
 
文章: 53
註冊時間: 2007-08-14, 週二 4:02 PM
性別: 秘密
來自: HK
聲望值: 0
寂寂無名

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #153樓, 由 流星卡拉 » 2009-02-04, 週三 6:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
就是說華視在砌詞狡辯囉

  • 0
  • 0
流星卡拉
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 406
註冊時間: 2006-04-13, 週四 5:26 PM
性別: 秘密
來自: Love Yuna
狀態: 龍精虎猛
聲望值: 7
初生之贖

Re: 華視新哆啦A夢  舊主題曲繼續放送

未閱讀文章 #154樓, 由 野味大雄 » 2009-02-04, 週三 11:29 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 02 Feb 2009 13:00 寫:我覺得今次的廣東話版做得不錯,亦是完整播出。
陸惠玲配的  水田版大雄,不是習慣了,而是覺得很「入角」。
當然,大雄的哭聲的確有點令人煩厭,但這也是叮噹經常苦惱的原因吧?

(但去到大長篇的時候又不知如何了。大長篇的大雄較男子氣,暫時只有娟姐版的大雄最適合。)

我在看日文版的《獨裁按鈕》這一集時,已覺得很不錯。
故事後半部著力描寫大雄的孤獨,甚至比原著、大山版更出色。
大雄一個人獨佔遊樂場玩耍,然後回到家裡,在浴室落淚。
如此電影式的表達,是水田版的特色。
最不可多得 是  結尾那段 動人配樂。
隨著弦樂,鎮裡的燈火一盞盞地復明,很感動。

(不過, 怎麼音樂調得那麼細聲? 怎麼香港人總不重視配樂的存在...)

我也同意, 這次沒有刪剪真的很好啊
我是認為這次在水田版有點奇怪的是, 當大雄生氣或是有什麼怪異的表情之時, 他滿臉通紅的那種"紅"真的很奇怪- -

我又不覺得音樂很細聲啊, 我是聽得還算清楚

hw2007 - 04 Feb 2009 09:56 寫:
鈴鐺 - 03 Feb 2009 23:46 寫:
keithyuen - 03 Feb 2009 10:27 寫:華視 新哆啦A夢 繼續使用 歷史悠久的「多啦A夢之歌」作片尾曲,另外,華視在專有名詞翻譯上許多不妥,
例如「葉大雄」、「小杉」(出木杉)、「大燈光」(放大燈)、「超級好吃的味噌」(翻譯蒟篛)等等,
對此華視做出回應:(省略官腔官話)

關於翻譯問題,這邊跟您說明一下
「哆啦A夢」對於其中的葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了,
其他同學的譯名亦是。
而且我們翻譯的名稱都是經過日本方面審議通過的,
並不是我們任意翻譯的,希望您能諒解!

華視客服小組 敬覆


實在太誇張了。
竟然有「葉大雄譯名是從華視開始播出就是這個譯名了」這種理由!?
他們還活在舊國民黨時代嗎?
而且明明以前曾有「野比大雄」出現過的。
看來譯名統一在台灣還得奮鬥好幾年。
(順便一提,星野堇[舊譯丁小鳳]、神成先生[舊譯雷公]倒是譯的正確)


什麽?說得真誇張哦!
我查閲過華視新哆啦A夢網站,介紹版面說"野比大雄"的哦!!!
http://www.cts.com.tw/prog/c/0033/
節目介紹


哈, 這樣也給你發現得到
你還真細心呢
不過他們犯這樣的錯真的很XD
明顯是網頁的製作組是在網上找資料, 然後又和翻譯組那邊完全沒有溝通
建議你可以再去信問問看, 看看他們有什麼回應
P.S.大燈光XD? 我真的以為是舞台上那些大燈-3- 這個譯名真的太離譜了

至於台灣歌曲部份, 也沒什麼問題吧0 0
個人認為和片尾都算配合呢! (這當然, 這明明是多啦A夢之歌的水田版片頭)

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9866
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 華視新哆啦A夢  舊主題曲繼續放送

未閱讀文章 #155樓, 由 syaoran » 2009-02-05, 週四 3:24 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
事忙,潛水了數天,不好意思啊。

野味大雄 - 04 Feb 2009 15:29 寫:
keithyuen - 02 Feb 2009 13:00 寫:(不過, 怎麼音樂調得那麼細聲? 怎麼香港人總不重視配樂的存在...)

我又不覺得音樂很細聲啊, 我是聽得還算清楚


其實收看的器材的音響如何,都會影響聽出來的聲質的。一般家裏的電視,效果其實不是很好。如果搭配聽Hi Fi用的喇叭,感覺又會很不同。混音師也應當仔細調校,讓在小喇叭和Hi Fi喇叭上,也有最好效果。不過以香港的流水作業方式以及資源限制(例如日本花半天去為一集《叮噹》混音,香港的資源安排上卻只可以花一小時之內),是不及日本的精細。然而,我個人意見時,聽起上來頭一、二集港版混音的感覺也不差的。而叮噹跟着畫面走到哪方時,也明顯聽得出聲音跟着走,這肯定比平常花時間去錄音和混音。而日本版也有這效果。反而在網上聽台版的錄影,雖然畫面上寫着「立體聲」,;卻完全聽不到這效果了。

野味大雄 - 04 Feb 2009 15:29 寫:
hw2007 - 04 Feb 2009 09:56 寫:


什麽?說得真誇張哦!
我查閲過華視新哆啦A夢網站,介紹版面說"野比大雄"的哦!!!
http://www.cts.com.tw/prog/c/0033/
節目介紹


哈, 這樣也給你發現得到
你還真細心呢
不過他們犯這樣的錯真的很XD
明顯是網頁的製作組是在網上找資料, 然後又和翻譯組那邊完全沒有溝通
建議你可以再去信問問看, 看看他們有什麼回應
P.S.大燈光XD? 我真的以為是舞台上那些大燈-3- 這個譯名真的太離譜了


譯名方面,看來似乎是各部門各自為政的結果。
真正負責為作品對白做翻譯的,沒有查過統一譯名的資料。沒有查過對上一批大山版的翻譯是如何。分分鐘這翻譯也不是大山版的翻譯,電視台也沒儲起譯名表等資料,給予翻譯人員。像「雄之介」這些明顯都是臨時翻出來的。而「大燈光」、「超級好吃的味噌」我更不相信是經過日本審議。

而製作網頁的顯然是另一個部門,在大電視台的機制上,他們即使想互相溝通,很可能都是mission impossible。

如果要統一,其實代理商是可以介入的。不過那家港、台的代理商……唉,以其客觀所見的表現,與賺錢沒關係的東西,他們不會想不會理。旨意他們,不如等世界末日還更好。

但,既然都不用依統一譯名,那麼我建議,不如香港這邊也用回「叮噹、大雄、靜兒、技安、阿福」吧!

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

樸質的叮噹,平易的藤子F

未閱讀文章 #156樓, 由 syaoran » 2009-02-05, 週四 3:26 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
 小狼自幼家長的限制就非常多、非常嚴厲。漫畫這種家長眼中的「有害讀物」,當然不准看(我這麼說,大概又會有人罵我「被害妄想」的了。可是用什麼「良心品質」的理論,都無法推翻「我的家長確是這樣看動畫漫」這個事實)。唯「三」例外的,就是《成語動畫廊》、中英對照的《史諾比》(不可以看純中文版),以及藤子F老師的《叮噹》。父母還不時讚嘆他的創意,說:「《叮噹》的作者真是厲害。」不過也不忘叮囑:「大雄真的頑劣不堪,千萬要引以為戒,不可以學他。」

 其實,要說《叮噹》是否真的毫無暴力、色情,也不是啊。但《叮噹》世界裏,沒有去刻意賣弄這些元素,說的只是一種現代小朋友的自然生活情況。除了作為理想對象的靜兒(靜香)和以(大雄想像中的)競爭者之姿態出現,與別不同地出色的出木杉,其餘角色都是充滿缺點的,他們的生活都有不少的挫折。正因為如此,《叮噹》才顯得貼近我們,才顯得實在。然後,這隻未來機械貓,能在如此寫實的環境中,帶給我們夢幻,平衡生活中的不如意,也分享生活中的快樂。這不是純粹的幻想世界──高興歸高興,卻是遙不可及;也不是苦悶的日常生活,它是現實與夢想之間的交錯點,它活化了夢,也豐富了夢。

 今時今日,如果有人真的從來沒看過《叮噹》,這肯定是他人生的一大缺憾。對不同出生的人,在不同的年紀裏,閱讀《叮噹》,也許各自有自己的感興與感觸,彼此未必相同,卻肯定是一種非常樸質、非常簡約的情懷。沒有精緻的視覺享受,沒有漂亮臉蛋或肢體,沒有添加各種味精與鹽花,它的存在,就像一種天然的元素。

 由《叮噹》至《多啦A夢》;由大山羨代的聲線,至水田山葵的演繹,《叮噹》的故事,尤其是藤子F老師的原著漫畫,都是這麼歷史不衰,在一代又一代人的臉上,繪出一個又一個的會心微笑,讓藤子F老師這位執着漫畫筆、繪畫着《叮噹》而辭世的漫畫家,實現他的宏願。我不覺得他比魯迅或手塚治虫偉大,但說到他的辭世,就會讓我眼淺──也許正是因為他比另外兩人平易,比另外兩人更接近我的內心世界。

 (新版《多啦A夢》系列:一)

小狼的部落格:http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?278
  • 3
  • 0
  • +4
    說得很好啊!
    2009-02-05, 週四 4:07 PM 野味大雄
  • +1
    非常同意你的觀點,以不長的文章表達及解釋對多啦A夢的細膩和細緻
    2009-02-05, 週四 4:38 PM kingho329hk
  • +3
    可以去投稿了~
    待續篇
    2009-02-05, 週四 5:15 PM keithyuen
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #157樓, 由 syaoran » 2009-02-05, 週四 4:05 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
想問問台灣的朋友,
野比雄助的台灣配音,是劉如蘋還是姚敏敏啊?
網上的資料有點亂呢。

現時我知道的是:
多啦A夢 (陳美貞)
野比大雄 (劉如蘋)
源靜香 (林美秀)
剛田武 (李世揚)
骨川小夫 (宋克軍)
野比玉子 (林美秀)
野比大助 (宋克軍)
老師 (宋克軍)
野比雄助 (劉如蘋/姚敏敏)
多啦美 (?)
出木杉 (?)
靜香媽媽 (姚敏敏)
胖虎媽媽 (劉如蘋)

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #158樓, 由 ffaarr » 2009-02-05, 週四 4:40 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
syaoran - 05 Feb 2009 08:05 寫:想問問台灣的朋友,
野比雄助的台灣配音,是劉如蘋還是姚敏敏啊?
網上的資料有點亂呢。

現時我知道的是:
多啦A夢 (陳美貞)
野比大雄 (劉如蘋)
源靜香 (林美秀)
剛田武 (李世揚)
骨川小夫 (宋克軍)
野比玉子 (林美秀)
野比大助 (宋克軍)
老師 (宋克軍)
野比雄助 (劉如蘋/姚敏敏)
多啦美 (?)
出木杉 (?)
靜香媽媽 (姚敏敏)
胖虎媽媽 (劉如蘋)



據我所知是姚敏敏,但我沒有很確定,因為大雄的新娘那一集我沒有看到。另外,出木杉的配音是姚敏敏。

  • 0
  • 0
眾人共同編輯的哆啦A夢資料庫:

哆啦A夢wiki:http://zh-tw.doraemon.wikia.com/

歡迎一起來編輯
ffaarr
叮噹小城副村長
叮噹小城副村長
 
文章: 91
註冊時間: 2008-02-08, 週五 8:58 AM
性別: 秘密
來自: 臺灣
聲望值: 32
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

華視新哆啦A夢 譯名亂七八糟

未閱讀文章 #159樓, 由 鈴鐺 » 2009-02-05, 週四 4:52 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
對於華視的回應,我針對其中的漏洞,綜合大家提出的觀點,再寄出一封信。
於是他們又回應了:


相信您應該也很清楚日本對於事務的堅持與認真
華視不可能任意讓翻譯人員決定名稱
皆是經過日方審議而定的
請您諒解!謝謝!

華視客服小組 敬覆


我仍不相信「葉大雄」這類譯名是日本要求的。
因為,香港可以好,台灣為何不行?

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #160樓, 由 kingho329hk » 2009-02-05, 週四 5:01 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 - 05 Feb 2009 08:52 寫:對於華視的回應,我針對其中的漏洞,綜合大家提出的觀點,再寄出一封信。
於是他們又回應了:


相信您應該也很清楚日本對於事務的堅持與認真
華視不可能任意讓翻譯人員決定名稱
皆是經過日方審議而定的
請您諒解!謝謝!

華視客服小組 敬覆


我仍不相信「葉大雄」這類譯名是日本要求的。
因為,香港可以好,台灣為何不行?

日方(作者)不是為了统一多啦A夢譯名以強制世界各地改以聲譯譯名?
那還是不能於港台统一,跟據華視的回應跟日方太自相矛盾了!
TVB水田版多啦A夢的廣告我只看過兩次 (dora10)
嗚,好像沒有再播了,是被國影投訴嗎?還是太多拜年廣告?太沒誠意了!
農曆新年後會再有嗎?TVB改革(2/2)後,沒有解決多啦A夢在翡翠台播放的問題!
(好像是香港有高清信號來唯一的高清節目只在標清台首播放)

  • 0
  • 0
頭像
kingho329hk
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 151
註冊時間: 2006-08-09, 週三 2:30 PM
性別: 男
稱號: Hoho
花名: Hoho
最愛: 多啦A夢
狀態: 努力中
聲望值: 28
稍有作為稍有作為稍有作為

上一頁下一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron