最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 投手帽、黃金球棒和萬無一失手套

梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討]

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

Re: 梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討]

未閱讀文章 #11樓, 由 阿爾卑斯山 » 2025-05-22, 週四 10:43 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
註:為照顧不同讀者,以書面語調整重貼,而文章本身都會引例說明,如有異議歡迎討論,原文於5月20日刊登。

事因新一套多啦A夢電影「繪畫世界物語」出了香港預告片,不過又發現了一篇左抄右抄、胡亂吹噓 的文章,原來又是出自梁粉噹的手筆。為免同好、業界同媒體被誤導,認為以下謬誤需要留意,因為確是離譜。  (註:離譜是書面語來的)

文章謬誤一:「雅托利亞」的「利」取自意大利?

圖檔

梁粉噹在文章中這樣寫:

  電影中登場的主場景採用音譯「雅托利亞」(日:アートリア,Artoria),亦見於其相關語「雅托利亞公國」(日:アートリア公国)及夢幻寶石「雅托利亞藍」(日:アートリアブルー),此翻譯在粵語中的發音跟日文原名幾乎相同。其中「利」來自主場景的設計靈感「意大利」(日:イタリア,Italy)。


這個演繹非常可笑。梁粉噹在文章指今次電影舞台的譯名「雅托利亞」(アートリア, a-to-ria) 當中的「利」,是來自「意大利」的「利」,是翻譯和跨文化理解上非常低級的錯誤。

第一,「リア」(-ria) 是一組詞,即「利亞」。日語中將意大利翻譯成「イタリア」(i-ta-ri-a) 是因為它並非譯自英文。意大利文原名係「L'Italia」,其他古譯法亦包括「イタリヤ」(i-ta-ri-ya)、「イタリー」(i-ta-ri)。

梁粉噹在文章裡說「雅托利亞」的「利」係來自「意大利」,就好像跟人說叫「麥當勞」的人是姓「麥」、「肯德基」是姓「肯」,這個未必需要特別既專業知識,至少在香港生活受過基本教育、看到雙語的街道名稱也能推敲。「意大利」或「義大利」在中文之所以如此翻譯,乃譯自英文 " Italy " 的機會較多。

第二,而世界上叫「XX利亞」、「XX尼亞」的地名何其多。 加上,用常理去看,如果是單純粹跟隨發音譯成「雅托利亞」,與「意大利」何干?  儘管電影的風景確實到意大利取材,但說「雅托利亞」這個名稱的「利」就是源自「意大利」,是不正確的描述。

從此例可見,梁粉噹在寫這篇文章的時候,似乎對名詞的原文、譯詞、語源等的理解本身有限 (這裡涉及多種語言),但又將不同資料東拼西湊 ( 例:電影在意大利取材),無查證就寫成文章,但又假「哆啦A夢中文網」的網站之名「權威」解說,實質散播謬誤。

如之前觀察所得,這網站貌似有所規模,但就不斷出現了不少好似有糖衣包裹著的錯誤資料。當到維基找資料,會明白到維基是人人都可以編輯而不會全信,但在這個宣傳作中文界最大、宣傳為權威的網站的包裝更容易令人信以為真。究竟這個網站是否儼如一個梁粉噹可以隨便不斷發文的平台?它不是一個論壇,而是宣傳為權威資訊、新聞的網站。難道會是一個無任何把關的內容農場?這是很難相信的,但事實上出於同一位人士的謬誤文章已有不少例子,也不是雞蛋裡挑骨頭的小錯誤。


文章謬誤二:「佛伊」是常見「港式譯法」?

圖檔

梁粉噹在文章中這樣寫:   電影主角之一的神秘少女,香港譯作「嘉兒」(日:クレア,Claire),參考 Claire 一語常見的港式譯法選字而成,是適合粵語的地道譯名。(例:源自法國的時裝雜誌「Marie Claire」在香港譯「瑪利嘉兒」、英國演員「Claire Foy」的香港譯名為「嘉莉兒•佛伊」[而非 克萊爾、克萊兒 等])


將「Marie Clarie」譯成「瑪利嘉兒」,是一種特別既香港地道譯法,而女演員「Claire Foy」香港的主流譯法是用了「嘉莉兒•佛伊」,但是否如梁粉噹的描述一定是「港式」呢?  梁粉噹將兩個例子拼在一起,就已經出現前後矛盾。

刻意譯出「伊」音,其實不太近香港的翻譯習慣。例如,頗為有名的 球證 Chris Foy,香港是譯作「基斯科爾」,並不是「基斯科伊」 。 天后 Mariah Carey  香港如不直寫成英文,會譯作「瑪麗嘉兒」,「Mariah」沒有刻意譯成「瑪麗雅」去突出一個「雅」音。甚麼時候用甚麼,點解會甘 (即 為何會是這樣),不一定有方程式,但梁粉噹以上東拼西湊的歸納,是錯得離譜。

這例子跟先前梁粉噹指電視動畫用「團結朱古力」就不能「有效傳意」、以及將傳統服飾扣上「華服」的例子一樣,在文章裡以一知半解的知識去強行解讀事情(又假著權威之名),胡亂引例點評之餘,又胡亂定義甚麼叫香港譯法。

更大問題卻在於,整篇文章圖文並茂,又是該網站上的一篇「報導」,但實質上這些文章的內容只是他個人亂作的見解 ,不清楚的大小讀者會被誤導,真正相關的製作人又沒端啞口食黃蓮 (例如:那個所謂「意大利」的「利」字 ),不清楚事情的人士以為他是專家就去問津。

梁粉噹不斷冒充專家亂抄、胡說、散播謬誤的行為,而這個貌似或理應有人管理的「權威」網站,可以任由如此內容以「頂尖權威」的包裝去發佈,非常之不妥當。

如對以上論據有異議,歡迎討論,畢竟這裡是一個論壇。

  • 0
  • 0
創意最緊要
阿爾卑斯山
叮噹小城路人
叮噹小城路人
 
文章: 22
註冊時間: 2024-12-25, 週三 6:10 PM
性別: 秘密
警告: (10%)
聲望值: 22
稍有作為稍有作為稍有作為

上一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Tbot

cron