既然真理愈辯愈明,咁真係要討論下
佢下面篇帖文應該係跟進上面戈篇文。
主題係乜
原本係好簡單,就係話tvb喺12月31日補播第833話
既然嗰陣係抽起唔播 (佢話抽起) 咁應該係配左音,咁就自然係當時ge 人配,佢又好似偵探緊好多推論。。。
其實果d都係事實,。。
翻譯有問題?扮專家亂解書
但最奇怪係講件法寶ge 翻譯,其實點解電視係一定沿用漫畫版翻譯? 印象中動畫版同漫畫時不時都可能有d 唔同
佢話戈陣「未有沿用漫畫版本身採用有效傳意的譯名」,跟住又講到好似因為佢補左d 資料庫,tbb 就跟晒佢寫野
唔係太明個邏輯,佢填ge 野一定岩? 可以討論下:
1. 睇翻件法寶日文名叫「ココロチョコ」,睇返呢集個簡介都話食左ge人會同初初食ge人一條心 "みんなの心がひとつになるというのだ",咁tbb 譯「一條心朱古力」又食到個心字,廣東話都有句咁ge 野,咁點解唔係「有效傳意」。。。? https://www.tv-asahi.co.jp/doraemon/story/0472/
2. 佢話漫畫書譯「團結朱古力」,但又唔覺個故仔係講d人好團結,睇左戈集d人係好傀儡咁變成同一樣野。咁會唔會係tbb 果個譯法好少少?如果你話係好多個名好亂咁都好似講得通
3. 呢句又係:「推斷有可能是未參考過往資料的時期譯製」,如果係新野究竟係過往有咩資料?咁真係睇下資料啦,舊果套好似80年代播,新版應該無呢集野
呢位梁粉噹兄台寫出黎ge野好似好多用語,但就好似拼埋一齊唔知講乜,都唔係第一次,仲抄人扮之前寫左,無道德,但最大問題係寫出黎ge野更加誤導
下引原文畀大家明鑒:
追記:確定為「水田版第833話」(〈團結朱古力〉之水田動畫版),從翻譯及配音推斷為「2022年已配製的作品」
法寶翻譯※1:一條心朱古力(原創譯名,文化傳信翻譯為「團結朱古力」)
配音班底※2:與2022-2023年間首播的同輯集數一致,包括「第二代靜香」梁少霞及「第三代小夫」林丹鳳
※1:TVB在2021年起首播第7輯,翻譯處理手法有別於過往十年(1至6輯),開始出現「沒有沿用香港文化傳信漫畫版譯名」及「翻譯問題」等情況;
此情況直至2023年初(第8輯播映期間)開始見到明顯改變(恰巧本站亦在2023年1月更新資料庫,補充港版主流譯名資料);故本故事未有沿用漫畫版本身採用有效傳意的譯名,推斷有可能是未參考過往資料的時期譯製,故推算為2022年製作作品
※2:「第二代靜香」梁少霞及「第三代小夫」林丹鳳於2022年仍屬TVB配音組,二人配演的角色分別在2023年10月及12月播出的集數先後交由其他配音員接力聲演
不同個案參考
個案一 :漏報一個月後,竄改發文紀錄
viewtopic.php?f=1&t=19286#p141360
個案二:多啦A夢插播事件,挪用資料解說但錯漏百出
viewtopic.php?f=1&p=141379#p141370
個案三:台灣平台上宣「華服」,香港多啦A夢廣告商硬食
viewtopic.php?f=1&p=141432#p141432