多啦Q夢 - 06 Aug 2018 09:46 寫:綠川聖奈 - 30 Jul 2018 12:57 寫:人間貯金箱這集,密碼由原作的4444轉成1529
在日文來說也沒什麼問題,1529 "イチ ゴ に キュウ" リ
正好就是イチゴ=草莓 キュウ"リ=黃瓜
但改成華語圈就發現本集問題相當大,TVB強改成一(1)唔(5)為意(2)飛左舊(9)
比起原本的4444(死死死死)明顯有點勉強
順帶一提,華視版1529轉成「就是粗心」(不太會普通話實在聽不出)
至於多啦A夢記下1529的方法,各版本如下:
日版:去吧肉
TVB:一唔為意
華視:鸚鵡二舅
華視那個,應該是「欸依(1),我(5)啊(2),就(9)是粗心」(???)
聽了幾次,多啦A夢在讀的時候好像沒發「依」音?
在外面也看到有人討論這集,遺憾的是那討論毫不理性……
https://www.facebook.com/doracity/posts ... 5450925294
【討論翻譯問題,應當理性】(長文,愼入)
儘管「叮噹小城」主體網站關閉逾十年,但仍有不少叮噹同好聚集在討論區內,維持講道理並且氣氛良好的交流,這是小編一直引以爲豪的事。可是,數天前小編在別處,看到兩名觀眾對粵語(廣東話)版《叮噹》的非理性討論,難免令小編感到失望。
香港的無綫電視台於日前播映水田版《人體錢箱製造機》的粵語配音版本。在昔日的大山版裏,叮噹用法寶把媽媽變成錢箱,密碼設定爲「4444」,結果媽媽趕走野貓時說了諧音的「し!し!し!し!」意外打開了錢箱。水田版重製這故事時,把密碼改作「行こう肉」(讀:「イコウ ニク」,直譯:「去吧,肉!」)的日語諧音「1529」,最後因爲媽媽切青瓜時,不爲意地把一小塊掉到士多啤梨上,說了句「イチゴにキュウリが!」(直譯:「青瓜掉在士多啤梨掉上」,當中的「イチゴニキュウ」是「1529」的另一種唸法)而意外打開了錢箱。
對翻譯來說,若要讓在地語言的觀眾感受到與原版相似的效果,採用字面直譯是最差的方法。理想的效果是,以在地語言本身的說法發音,去跟密碼諧音,但同時不能跟畫面內容犯駁。要做到這目標,舊版的「4444」不難處理,本身粵語裏「4」就經常作爲「死」的諧音。大山版的粵語配音中,媽媽也是罵野貓「你隻死死死死貓」。新版「1529」卻對粵語很不友善,無論怎麼想,小編都無法想到簡單自然的粵語句子,可以連續四字都跟「1529」諧音。
最終香港電視台的版本,叮噹設定密碼時,是以大雄「一(1)唔(5)鍾意(2)就走(9)」這種三分鐘熱度的性格來記憶,媽媽卻因說了「一(1)唔(5)爲意(2)飛咗嚿(9)」而誤觸密碼。對比台灣的華視電視台,它播出的北語(官話)版配音,叮噹是以「鸚鵡二舅」來記憶「1529」,媽媽卻因說了「啊!欸(1),我(5)啊(2),就(9)是粗心」而打開錢箱。
平心而論,無論香港還是台灣,諧音的效果仍然不算很好,我們小城討論區的版友亦有論及。粵語版在諧音字中間夾了不諧音的虛字,未能四字連續諧音。北語版的「欸(èi)」與「1(yī)」、「我(wǒ)」與「5(wǔ)」、「啊(a)」與「2(èr)」之間的發音相差太遠,字幕更把關鍵的「欸」字打漏了。然而,小編想了很久,自問也想不到更好的答案。只能說實在辛苦兩地的譯製人員了,致敬!
然而,有些人在別處討論這集翻譯問題時,就沒有我們小城朋友般友善和客觀。小編看到的討論,是擷圖中的網民「J」和「K」。「J」完全漠視翻譯的難處,擧出大山版譯得自然後,就大罵「現在翻譯組沒功夫」。「K」指出水田版不易譯,反問他「你會如何譯」和「罵別人沒功夫,自己卻有嗎」兩條問題。「J」不甘示弱,用粗口罵「K」,並以足球爲喻,認爲自己不會翻譯也可以評論翻譯,只要「觀眾覺得你牽強,就等於你沒功夫」。「K」澄清自己沒有認爲別人不能評論翻譯,但指責「J」不判別句子的翻譯難度,一味空罵,是「恩主心態」。豈料,「J」還變本加厲說:「管我是不是恩主,我就是喜歡罵翻譯組沒功夫,難譯又如何?」又聲稱譯不好的話,翻譯員就不應讓此集播出。
誠然,批評的人不一定要身在其位、不一定要有親身經驗,甚至不一定要提出更好的答案,但不代表他有權撒野,不代表他可以高擧自己的主觀,拒絕理性討論。欠缺理性的盲目批評,輕則淪爲謾罵、人身攻擊,重則錯誤帶動整個風潮,演化成無理投訴。香港今日慘成「投訴之都」,當中很大原因就是投訴者不講道理,只要自己不喜歡,就不分是非對錯,不審視自己有沒合理理據,動輒施以投訴他人、指責他人之刑。
若要令批評合理、能站得住腳,無論抱持甚麼觀點,評論者都應該理性說出所持的理據是甚麼,讓其他人檢視是否充份,不應單純高擧「我覺得甚麼甚麼」這種一己之見。
就小編所見,論討論態度,「J」、「K」二人皆不可取,二人均有出言不遜、只爲攻擊對方的發言。論當中的理據,「J」簡直就是無理取鬧。觀眾當然可以對譯得是否自然有感覺,但這感覺來自甚麼模樣的原句,它對翻譯帶來甚麼影響,這些都是不得不以學術態度去面對的地方。斷不可以一味高擧自己「觀眾」的身份,就可以用主觀取代理性。更不可以見到別人不同意自己的主觀,就破口大罵、人身攻擊。
至於「J」聲稱翻譯員不應讓此集播出,更是無稽之談。不論香港還是台灣,前線譯製人員都沒有這種權力。如果「J」是希望替前線譯製人員爭取這種權力,爲他們發聲的話,那麼他搞錯了表達方法和平台;如果「J」是以一些根本不可能的做法,來強行要求前線譯製人員這麼做,就只是自暴其短,突顯他的無知。
縱使這醜陋的討論並不在我們小城討論區裏發生,但眼見有收看《叮噹》的觀眾爭吵得如此難看、如此反智,小編着實心疼。希望以後,無論在地球上的哪一方,各位喜歡看《叮噹》的朋友,都不要再作這麼反智的所謂討論,大家能本着《叮噹》裏蘊藏的善意,作友善、有益的交流就好。
P.S.網民「J」還聲稱粵語中的「你」字不是指「你」,小編眞的第一次聽到!眞的令小編「眼界大開」呢……=_=