#3樓, 由 kurururu » 2014-08-29, 週五 1:22 AM , 繁簡轉換:
去意已決, 感謝野比站長一直以來的提攜, 還有小狼兄給予的發展機會和指教。
謝謝悠閒、Tony兄、地圖君、黑茶君、艾西、射手兄、T8君、Sunny兄、鈴鐺君、Pigchun君、蚊蚊、黑川、怪盜、小p、橙、古怪、古夢、辛、小羽、蝶…等等 等等 不能盡錄。
我不會忘記在這裏跟各位板友的每寸光陰。
反正現在有 Facebook 又有 whatsapp 跟 LINE, 大家仍可保持聯絡吧~~
We are always friends, aren't we w?
香港《叮噹》統一法寶譯名的路還很漫長。
本文只是希望藉着筆錄在下累積了的經驗, 讓繼後的叮噹迷能夠知道大概方向, 不要走筆者走過的冤枉路或是犯過的錯。
文章只不過是一塊粗糙的瓦磚, 還得再雕琢磨礱。
望後人以此為踏腳石, 繼續探索叮噹和翻譯之道, 為此工作力臻完美, 終得玉環。
願香港還有更多的叮噹迷可以學曉翻譯之道, 獻身於這份工作。
這樣才是本文的用意, 亦是它唯一的用途。
それじゃ。
哀大莫過於心死。
凡事都有定期,天下萬務都有定時。
緣起緣滅,上天自有安排。
今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。
4.7.2014