最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 電影及漫畫登場法寶

[叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

[叮噹]重要!叮噹故事及人物正名大行動!

未閱讀文章 #1樓, 由 白銀劍士 » 2007-07-24, 週二 1:58 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
由於發現本版人士經常被「某出版社」的胡來譯名誤導
故在此發動正名行動
使用錯誤譯名者將由版主更改為正確的名字
簡稱不受此限

在此舉出較多人常犯的
1.多啦王
正名:王多啦
這是令人笑大口的錯誤翻譯
人家英文名叫WANG DORA,譯的人顯然過度西化
把這個中國式名字換成西式排法才漢化
試想想,如果變成多啦王那多麼可笑,他何時成了眾多啦的王了?

2.多啦梅度
正名:多啦默德
這個我也不曉得他們怎譯出來的…這多啦為阿拉伯籍,因而使用伊斯蘭式的名字,故英名為DORAMED…後方的「MED」的漢化音乃「默德」
如果照青文這種亂來譯,那穆罕默德不就變了「穆罕梅度」?

3.阿拉伯劍士/阿拉伯戰士
正名:阿拉伯之夜/天方夜譚/童話王國
這個譯得最荒唐,已經不是光譯錯成同音字,連字義也搞錯了
故事以中東名著「天方夜譚/阿拉伯之夜(ARABIAN NIGHT)」為背景(又名一千零一夜)
故此長篇英文名改為「DORABIAN NIGHT」
所以本篇故事又譯作「天方夜譚/阿拉伯之夜」
因為KNIGHT與NIGHT於英文為同音,日文片假名寫法一樣,但官網已經清楚寫明英文名,這樣還能搞錯的話也真的笑大人家的口
KNIGHT解「騎士」非「劍士」…譯錯也該譯成阿拉伯騎士才對吧…
顯然這譯者英文水平不太好
再者,提及故事內容,人家進行阿拉伯時代的冒險
除了反派跟水手仙巴有用刀器,沒有任何一人持刀劍…
三人是賊,一人是人口販子兼背叛者,一人是宮殿殿主…何來劍士之有?

4.西遊記
正名:平行西遊記
相信這是最多人不知道的事
西遊記原名後面有個「平行(PARALLEL)」的片假名文字
他們在唐代釋出了遊戲機的妖怪而使地球歷史改變,令他們所處的地球成另一個與本界平行發展的空間
將歷史從轉捩點扭轉回來即可回到本界
妖怪化的現代世界將繼續發展下去而與本來世界互不相干
故平行一詞在這故事中非常重要,因此不能忽略

如有其他的譯名翻錯請提出來並附以解釋

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #2樓, 由 keithyuen » 2007-07-24, 週二 3:18 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
這個我在青文出版《多啦A夢歷險記》及《多啦A夢完全大百科》之時已有提過。(怎麼文章的內容熟口熟面???)
我覺得我們應該去信至青文。

不過,青文由出版《多啦a夢》至今,不但翻譯水平差劣,錯別字更是多得離譜。
假若以前大家有看過我的網站,他們出版的《多啦A夢完全大百科》有很多打錯字的地方。連叮噹出生的年份也由2112年 打錯成 2115年;大長篇《天方夜譚》(Arabian nights) 又譯成《阿拉伯劍士》(Arabian Knights); 彩色電影版《大雄的結婚前夜》裡,靜兒的出生時份誤將零晨三時譯成下午三時....最新出版的《新大雄的恐龍》內,有一頁竟將「奸笑」一詞打成「妖笑」.....


不過根據以往經驗,由於青文有大量的漫畫存貨,即使有錯也甚少更正再版。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #3樓, 由 諸葛‧夢 » 2007-07-24, 週二 3:31 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:這個我在青文出版《多啦A夢歷險記》及《多啦A夢完全大百科》之時已有提過。(怎麼文章的內容熟口熟面???)
我覺得我們應該去信至青文。

不過,青文由出版《多啦a夢》至今,不但翻譯水平差劣,錯別字更是多得離譜。
假若以前大家有看過我的網站,他們出版的《多啦A夢完全大百科》有很多打錯字的地方。連叮噹出生的年份也由2112年 打錯成 2115年;大長篇《天方夜譚》(Arabian nights) 又譯成《阿拉伯劍士》(Arabian Knights); 彩色電影版《大雄的結婚前夜》裡,靜兒的出生時份誤將零晨三時譯成下午三時....最新出版的《新大雄的恐龍》內,有一頁竟將「奸笑」一詞打成「妖笑」.....


不過根據以往經驗,由於青文有大量的漫畫存貨,即使有錯也甚少更正再版。

青文惡劣的地方很多:
一、錯字多(見樓上)
二、翻譯素質參差(見第一層)
三、書本素質參差——在書展買了《大雄結婚之夜》,翻了書一次,書就一頁一頁地掉下來…

青文公司出版通常貪快,不會翻看一次才出,就算不翻看也細心一點吧…

  • 0
  • 0
就是已經脫離動漫一年的樂迷
謝安琪的追隨者
頭像
諸葛‧夢
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1624
註冊時間: 2007-02-17, 週六 10:14 AM
性別: 男
來自: Kay forum
稱號: 謝安琪的追隨者
花名: Ar sa
狀態: 玩樂中
聲望值: 13
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #4樓, 由 迷你順 » 2007-07-24, 週二 3:35 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
其实多啦梅度这个翻译应该是正确的..(逃)(表抽我)
至于这个翻译问题,
日文里面都是这样的
比如说"小xx"
也是这样读的(这是我瞎说的)
  • 0
  • 2
  • 0
    完全不關事!
    2010-05-25, 週二 11:24 AM samCHIU
  • -1
    完全不關事-.-
    2011-08-10, 週三 5:16 PM 哆啦妙
..
迷你順
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 706
註冊時間: 2007-07-21, 週六 1:23 PM
性別: 秘密
聲望值: 8
初生之贖

多啦A夢族  譯名大評審

未閱讀文章 #5樓, 由 keithyuen » 2007-07-24, 週二 3:56 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
小叮当 寫:其实多啦梅度这个翻译应该是正确的..(逃)(表抽我)
至于这个翻译问题,
日文里面都是这样的
比如说"小xx"
也是这样读的(这是我瞎说的)  


翻譯不是講求合音就算。
最簡單的例子,你喜歡 "小叮噹" 還是 "多啦A夢"?

伊斯蘭教先知Mohammed 一向也是譯作 穆罕默德。

而相信作者為漫畫角色改 "doramed" 這個名字也是因為他與阿拉伯有關係,故此應譯作 多啦默德。
梅度,卻令人想起一個英文名字 Murdoch。

還有,青文原本想把doraemons 譯作「多啦A夢七小子」。

在香港青文出版多啦A夢族以前,這個系列曾在正文社的CO-CO!! 上連載,當時的譯名是十分"政治正確"的。

1. Doraemons --> 多啦A夢族  (現在青文譯法不變)
"族" 一字 與日文 "Zu" 同音之餘又有 "一群人之意


2. Wang Dora --> 王多啦 (青文: 多啦王)
中國人的姓氏本來就放在頭。
怎麼要變成 多啦王?他是多啦A夢裡面的王嗎?


3. Dora the kid --> 多啦小子  (現在青文譯法不變)


4. Doramed (上文己提及)


5. Doranikov --> 多啦尼考夫  (青文: 多啦尼可夫)


6. Dorarynoyo --> 多啦尼奧  (青文: 多啦利鈕)
"利鈕",一個在廣東話極不通順,不知為何物的譯法
"尼奧" 卻是常見,更給人知道是外國人的名稱。


7. El Matadora --> 艾‧馬達多啦 (青文: 馬他多啦)
用上"馬達"二字,似乎更顯角色的力大無窮。
馬他,一個無意思的音譯。
  • 1
  • 0
  • +3
    有力、精闢
    2009-02-05, 週四 7:42 PM syaoran
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #6樓, 由 saukoon » 2007-08-08, 週三 4:17 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
现在的出版社大都是贪快,不会理会这些的。

但是版主的正名行动值得支持鼓励!

  • 0
  • 0
頭像
saukoon
叮噹小城新路人
叮噹小城新路人
 
文章: 11
註冊時間: 2007-06-22, 週五 5:20 PM
性別: 秘密
來自: 吉隆坡
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #7樓, 由 norris_24819280 » 2007-08-23, 週四 5:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
發起叮噹故事及人物正名吧!把正式的故事,人物正名發送到出版社
  • 0
  • 1
  • -1
    灌水
    2011-08-10, 週三 5:19 PM 哆啦妙
norris_24819280
 
文章: 0
註冊時間: 2007-01-14, 週日 3:17 PM
性別: 秘密
聲望值: -1

未閱讀文章 #8樓, 由 迷你順 » 2007-08-28, 週二 10:24 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
楼上的违反版规, 属实, 在下逼不得已, 望谅解^_^

借用次发言来看看有没有繁体字^_^

  • 0
  • 0
..
迷你順
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 706
註冊時間: 2007-07-21, 週六 1:23 PM
性別: 秘密
聲望值: 8
初生之贖

未閱讀文章 #9樓, 由 chinese » 2007-09-27, 週四 11:49 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
正名确实是个很重要的问题~
大家都应该统一名称~
不然感觉好乱~
支持~
  • 1
  • 0
  • 0
    代表全體大陸的叮噹迷-以泪致謝.
    2012-04-07, 週六 2:13 AM diedpp
頭像
chinese
 
文章: 0
註冊時間: 2007-09-27, 週四 11:35 PM
性別: 秘密
來自: 未来~
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #10樓, 由 syaoran » 2007-09-28, 週五 12:56 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
其實有沒辦法推動「那出版社」改正?
畢竟一套「民間的正名」影響力怎也不及「官方的錯名」……

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

下一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot

cron