By:銀劍客
我想這是因為身型而改的吧(茶~)
因為他實在太胖了……平常又像野虎般四處欺負人,所以冠此名吧……
而技安這名則是由其英文名GIAN(日名:ジャイアン)的音譯出來的。我們叮噹迷看叮噹動漫的時候,技安身上的衣服和棒球隊服都有G字。GIAN和GIANT只差一字,有時聽見他的棒球隊是“小巨人”也是不足為奇的。
--------附註:by袁啟洋--------
個人意見,譯作胖虎是離譜。技安其實就是GIAN的音譯,不信用普通話讀讀看!
無論剛田武抑或GIAN,都不知「胖虎」二字從哪裡跑來的?
(附註 - 內木一郎:)
而作為中港台等華文地區的統一譯名,「胖虎」也是不及格的,
因為「胖」字只用於普通話(國語),在廣東話(粵語)裏,以暱稱來稱呼朋友時,
只會說「肥」,例如「肥仔」、「肥熊」,而不會說「胖」什麼的。
附註 - kuru :
在香港早期的盜版漫畫中, 剛田武一角是被譯做「大雄」.
「大」字相信是小朋友對他這個惡霸孩子王的尊稱而已, 而「雄」字亦是指他是眾人之首.
而本名「剛田武」中的「武」亦顯示了他喜歡以暴亦暴, 使用武力解決一切的性格.