為什麼叫小夫?和靜兒的問題簡直是一樣的。
大家在大長篇動畫ED時的CAST裡看見的名字是“スネ夫(SUNEO)”對吧?
「スネ」兩字漢化後是“脛”,而後方是本為漢字的夫,所以有人看見“脛夫”一譯不足為奇。
香港叫小夫的原因,個人推測是讀音的關係,SUNE兩音如果以快速讀出,音近“小”,故稱“小夫”。
為什麼漫畫叫牙擦仔、動畫叫阿福,這點小人不清楚(天音:不清楚你還敢說?!)
--------附註:by袁啟洋--------
阿福一名不記得是台灣先用還是香港先用。用阿福一名,本人推想原因是這個角色很幸福、很富有吧…不過日文卻是相反,姓骨川可是貧苦的意思呢!(參考文傳文庫版小夫篇)
牙擦仔,這個絕對是香港文傳譯出來的。但是本人曾看過香港八十年代的盜版漫畫,這角色曾被譯作「強夫」呢!! (沒有打錯~是強夫,不是脛夫,當然根據字典的話應該譯作脛字)。至於譯作小夫,自然是拿脛夫略改喇!(至於是否如白銀所說用SUNE採取反切之法而改成『小』字,我未能肯定。)
附註 - kuru :
「小夫」一譯名該也是拆成「小」和「夫」.
日文原名中有的「夫」字相信亦是直接搬過去. 至於「小」字, 該是地道化書面對朋友稱呼的前置詞, 如「小張」,「小李」, 「小黃」, 「小林」等等. 而「阿福」中的「阿」字亦是同一原理, 只不過是比較口語化, 因要配合動畫對白.
而上面白銀提到的「牙擦仔」,「 仔」字亦是廣東話中最口語化的稱呼字, 如「 明仔」, 「 光仔」等等. 「牙擦」一詞相信亦是由他的性格而地道化衍生出來 .
另外一提在80年代的海豹版漫畫是譯作「素根夫」. 「素根」二字相信是音譯得來, 而「夫」字亦是由日文原名直搬過去
(白銀附註:SU=素,NE=根;與其說音譯不如說跟「靜香」的譯出法類同,因為都是單音漢化成字)