最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 太陽王傳說故事簡介

香港版新大雄的恐龍上映及宣傳情況討論  (預告片、海報、宣傳活動、配音 等)

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

未閱讀文章 #141樓, 由 keithyuen » 2007-09-02, 週日 4:38 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
某公司最近更新了網頁 ,內裡有一頁簡介《新大雄的恐龍》。
圖片是香港版的海報 (從「多啦A夢」四隻繁體字可見,不是台灣的「哆啦A夢」)
香港的標語改成了「超越時空的愛與勇氣」,而不是先前的「多啦A夢同你超越時空,勇闖恐龍世紀」。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #142樓, 由 Paddy » 2007-09-02, 週日 6:35 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:某公司最近更新了網頁 ,內裡有一頁簡介《新大雄的恐龍》。
圖片是香港版的海報 (從「多啦A夢」四隻繁體字可見,不是台灣的「哆啦A夢」)
香港的標語改成了「超越時空的愛與勇氣」,而不是先前的「多啦A夢同你超越時空,勇闖恐龍世紀」。

不是吧……都快出DVD了,現在才改
某公司真是後知後覺

  • 0
  • 0
Paddy
叮噹小城士兵長
叮噹小城士兵長
 
文章: 148
註冊時間: 2007-08-31, 週五 12:23 AM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: 3
初生之贖

未閱讀文章 #143樓, 由 lauhotingwilson » 2007-09-02, 週日 6:48 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Paddy 寫:
keithyuen 寫:某公司最近更新了網頁 ,內裡有一頁簡介《新大雄的恐龍》。
圖片是香港版的海報 (從「多啦A夢」四隻繁體字可見,不是台灣的「哆啦A夢」)
香港的標語改成了「超越時空的愛與勇氣」,而不是先前的「多啦A夢同你超越時空,勇闖恐龍世紀」。

不是吧……都快出DVD了,現在才改
某公司真是後知後覺  


Paddy,某公司後知後覺,也好過不知不覺○
但為何要到出DVD前的時候,更改海報上的字?
某公司的「反省」的確很好噢

  • 0
  • 0
0.0
頭像
lauhotingwilson
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 244
註冊時間: 2007-06-12, 週二 4:18 PM
性別: 男
來自: My Own World..
稱號: Wilson
花名: LHT
最愛: 當然是多啦A夢...
狀態: 發憤中
聲望值: 6
初生之贖

未閱讀文章 #144樓, 由 keithyuen » 2007-09-02, 週日 9:23 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
lauhotingwilson 寫:
Paddy 寫:
keithyuen 寫:某公司最近更新了網頁 ,內裡有一頁簡介《新大雄的恐龍》。
圖片是香港版的海報 (從「多啦A夢」四隻繁體字可見,不是台灣的「哆啦A夢」)
香港的標語改成了「超越時空的愛與勇氣」,而不是先前的「多啦A夢同你超越時空,勇闖恐龍世紀」。

不是吧……都快出DVD了,現在才改
某公司真是後知後覺  


Paddy,某公司後知後覺,也好過不知不覺○
但為何要到出DVD前的時候,更改海報上的字?
某公司的「反省」的確很好噢  


也許他們又想再一次「淡忘事件」。
「改左無人覺」。

若下年再出甚麼「等多啦A夢同你勇闖魔界,來一場驚險刺激的大冒險」這類低俗、馬虎的標語,看來真的要去信日本投訴。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #145樓, 由 多D發夢 » 2007-09-04, 週二 7:42 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
多D發夢
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 170
註冊時間: 2005-12-23, 週五 12:31 PM
性別: 秘密
來自: 銀河系~
聲望值: 4
初生之贖

未閱讀文章 #146樓, 由 keithyuen » 2007-09-04, 週二 8:05 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #147樓, 由 諸葛‧夢 » 2007-09-04, 週二 8:17 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:
多D發夢 寫:咦?! 剛剛看過這個網:
http://www.geocities.jp/mo_dik60186/FGG/DORAEMON.htm

標語好像轉回了「多啦A夢同你超越時空,勇闖恐龍世紀」...

(留意圖片上方的Widescreen和左下方的DVD標誌,
那個應該是DVD的封面)


我寧願甚麼字也沒有......唉  

對,一不做,二就做得好
(割擎別放這些爛字出來)

  • 0
  • 0
就是已經脫離動漫一年的樂迷
謝安琪的追隨者
頭像
諸葛‧夢
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1624
註冊時間: 2007-02-17, 週六 10:14 AM
性別: 男
來自: Kay forum
稱號: 謝安琪的追隨者
花名: Ar sa
狀態: 玩樂中
聲望值: 13
稍有作為稍有作為

新大雄的恐龍影碟中英文故事簡介文法錯漏百出

未閱讀文章 #148樓, 由 keithyuen » 2007-09-07, 週五 10:04 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
香港版新大雄的恐龍影碟最近上市。
拆開外面的包裝,閱了印在影碟盒後的中英文電影簡介一遍,
發現一些嚴重語病和文法錯誤。

現先述中文簡介:

新大雄的恐龍是改編自第一套多啦A夢的長篇大電影。
大雄在無意中發現了一個白堊紀時代在日本附近生活的恐龍蛋,並在多啦A夢的幫助下孵出了一隻小長頸龍。
由於小長頸龍日漸長大而被發現,多啦A夢一行人決定用時光機將小長頸龍帶回白堊紀時代!
但在時光旅程中,大雄他們遭到了神秘人的襲擊,導致時光機亦發生故障!
到底神秘人為甚麼襲擊大雄等人?而大雄是否能夠安全的送小恐龍回到同類的身邊?


1.「大雄在無意中發現了一個白堊紀時代在日本附近生活的恐龍蛋...」一句令人摸不著頭腦:原來恐龍蛋是一隻生物,更在白堊紀的日本生活? 筆者似乎將過多資訊撮寫於一句,造成意思混淆。

建議將首兩句改成:「大雄無意中發掘出一隻恐龍蛋,更在多啦A夢的幫助下,孵出了一隻白堊紀時代的小長頸龍!由於小長頸龍日漸長大,在鎮內引起騷動,多啦A夢等人決定用時光機將小長頸龍帶回白堊紀時代的日本。」(88字‧原句 89字)


2. 短文末「...而大雄是否能夠安全的送小恐龍回到同類的身邊?」中白話式的「是否能夠」其實簡化成「能否」二字便可。


中文的情況仍可接受。至於英文版,恕我直言,英文版簡介之文法簡直是錯漏百出。



英文簡介原文:Doraemon - Nobita's Dinosaur 2006 is the remake of the first Doraemon Movie.
One day, Nobita has excavated out a fossil egg stone. With the help of Doraemon, the egg is re-haches and given birth a cutely baby Futabasarus - "Pe-suke" which once lived in Japan in the Cretaceous period. In order to bring Pe-suke back to its original timezone, Doraemon and its friends use the Time Machine to travel the time zone to the Cretaceous Period. However, An anonymous man is heading to Pe-suke and attack Doraemon. Who is the man? Why is he heading for Pe-suke? Shall Nobita able to bring Pe-suke back to its happy life in Cretaceous Period?





1. "With the help of Doraemon, the egg is re-haches and given birth a cutely baby Futabasarus "

"the egg is re-haches " (將一隻蛋再孵化) 是一句Passive Voice 的句子。應該寫成 "the (fossil) egg is re-hatched"。
又或索性改為 active voice - the egg re-haches.


後面一句 "...and given birth a cutely baby Futabasarus" 亦錯。

"Give birth" 的意思是 「產子」,例如:She gave birth to a healthy baby last night. (她昨天晚上生了一個健康的嬰兒)

只有哺乳類才會由雌性動物直接產子,爬蟲類等動物卻是孵蛋。
再看看筆者那句「the egg ...(is) given birth a cutely baby Futabasarus」,那豈不是「那隻恐龍蛋誕下了一隻可愛的恐龍」? (而且give birth 後面漏寫了 "to")

a cutely baby 」更是不可原諒的錯誤。
cutely 是一個副詞 (adverb),通常用來形容動作,cute 才是 形容詞adjective)。故此,應寫成「A cute baby」


以下的寫法不是較直接嗎?
" With the help of Doraemon, a cute baby Futabasarus which belongs to the Cretaceous period hatches out."



2. "An anonymous man is heading to Pe-suke and attack Doraemon."

若說那神秘人在打Pe-suke 的主意的話,應該寫成 "an anonymous man is after Pe-suke..."

另外,怎麼前半句就用Present continuous tense 而後而就用present tense?

Agreement 亦錯。是「an anonymous man attacks」,唔係「attack」。


3. Shall Nobita able to bring Pe-suke back to its happy life in Cretaceous Period?

應該寫成「Is Nobita able to bring..」。
然而,以上整句也是「中式英文」(Chinglish),就是從中文翻過來的英文,讀起來很突兀。

倒不如改成:Could Pe-suke return to where it belongs?





以上文章彰顯了筆者語文水平的差劣
在內地、台灣還有外國的朋友前,香港真的蒙羞了!




不只今次,上一輯影碟《夢幻三劍士》的英文簡亦是錯文法:
"Doraemon and Nobita became the great swordman"
拜託,man 的眾數是 men


實在奇怪,一張公開發行的影碟,中英文簡介的文句竟可寫成如斯模樣。不得不質疑香港版權代理或影片代理在發行前有沒有進行校對工作。
請不要再令我們失望!



p.s. 以上若有錯誤,煩請各位高人指教!

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1654
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 334
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #149樓, 由 野味大雄 » 2007-09-07, 週五 10:08 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:香港版新大雄的恐龍影碟最近上市。
拆開外面的包裝,閱了印在影碟盒後的中英文電影簡介一遍,
發現有些嚴重的語病和文法錯誤。

以下是原文:
中文簡介:新大雄的恐龍是改編自第一套多啦A夢的長篇大電影。
大雄在無意中發現了一個白堊紀時代在日本附近生活的恐龍蛋,並在多啦A夢的幫助下孵出了一隻小長頸龍。
由於小長頸龍日漸長大而被發現,多啦A夢一行人決定用時光機將小長頸龍帶回白堊紀時代!
但在時光旅程中,大雄他們遭到了神秘人的襲擊,導致時光機亦發生故障!
到底神秘人為甚麼襲擊大雄等人?而大雄是否能夠安全的送小恐龍回到同類的身邊?


1.「大雄在無意中發現了一個白堊紀時代在日本附近生活的恐龍蛋...」一句令人摸不著頭腦:原來恐龍蛋是一隻生物,更在白堊紀的日本生活? 筆者似乎將過多資訊撮寫於一句,造成意思混淆。

建議將首兩句改成:「大雄無意中發掘出一隻恐龍蛋,更在多啦A夢的幫助下,孵出了一隻白堊紀時代的小長頸龍!由於小長頸龍日漸長大,在鎮內引起騷動,多啦A夢等人決定用時光機將小長頸龍帶回白堊紀時代的日本。」(88字‧原句 89字)


2. 短文末「...而大雄是否能夠安全的送小恐龍回到同類的身邊?」中「是否能夠」其實簡化成「能否」二字便可。



英文簡介原文:Doraemon - Nobita's Dinosaur 2006 is the remake of the first Doraemon Movie.
One day, Nobita has excavated out a fossil egg stone. With the help of Doraemon, the egg is re-haches and given birth a cutely baby Futabasarus - "Pe-suke" which once lived in Japan in the Cretaceous period. In order to bring Pe-suke back to its original timezone, Doraemon and its friends use the Time Machine to travel the time zone to the Cretaceous Period. However, An anonymous man is heading to Pe-suke and attack Doraemon. Who is the man? Why is he heading for Pe-suke? Shall Nobita able to bring Pe-suke back to its happy life in Cretaceous Period?



恕我直言,英文版簡介之文法簡直是錯漏百出。


1. "With the help of Doraemon, the egg is re-haches and given birth a cutely baby Futabasarus "

"the egg is re-haches " (將一隻蛋再孵化) 是一句Passive Voice 的句子。應該寫成 "the (fossil) egg is re-hatched"。


後面一句 "...and given birth a cutely baby Futabasarus" 亦是錯。

"Give birth" 的意思是 產子,例如:She gave birth to a healthy baby last night. (她昨天晚上生了一個健康的嬰兒)

只有哺乳類才會由雌性動物產子,爬蟲類等卻是生蛋。
再看看筆者那句「the egg ...(is) given birth a cutely baby Futabasarus」,那豈不是「那隻恐龍蛋誕下了一隻可愛的恐龍」?

a cutely baby 」更是不可原諒的錯誤。
cutely 是一個副詞 (adverb),通常用來形容動作,cute 才是 形容詞adjective)。故此,應寫成「A cute baby」。


以下的寫法不是較直接嗎?
" With the help of Doraemon, a cute baby Futabasarus which belongs to the Cretaceous period hatches out."
你買了嗎?
我今天找了幾間也沒有啊...

  • 0
  • 0
圖檔
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9698
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 346
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #150樓, 由 Tony Li » 2007-09-07, 週五 10:27 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
>>Shall Nobita able to bring Pe-suke
這個......用「Shall」適合嗎?= =

怎麼短短一句都可以錯兩回-3-"

唉,又一次像是在給別人機會恥笑......

說起上來,為什麼又是這類像電影宣傳手法的簡介0 0"
一味是在弄懸疑感,這我似乎見過不少= =

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

上一頁下一頁

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]