曾慶玨女士是資深配音員,而在八十年代至一九九一年間,大雄一角正是由她擔任。由於曾氏於一九九一年移民加拿大,盧素娟小姐才接任。
直至本年七月娟姐因腸癌不幸病逝,曾氏應寰宇電影發行公司的請求,接替娟姐未完成的《貓狗時空傳》配音工作。
以下是有關是次的翻譯。
電影名稱與文傳版漫畫及1995年歷紹行叮噹影帶一樣,是《迷宮之旅》,非按日文原名直譯作《大雄與布力奇迷宮》。
無線將電影中的酒店運作「積木酒店」。若依這種譯法,即將日文 ブリキ (讀音buriki) 看是從英文字 brick 中翻過來,正是積木之意。
但是,文傳版漫畫及台灣方面亦將酒店譯作「白金飯店」,而該兩個版本指出酒店是由鐵皮所造。
[table][mrow]日文原名[col]無線新版本譯名[col]文傳版譯名[col] 歷紹行
[row]サピオ[col]薩比奧[col]沙比奧[col] 沙比奧
[row]ブリキン[col]布力奇[col]鐵皮負責人[col]布利堅
[row]タップ[col] 多福[col]得比[col]德布
[row]ナポギストラ[col]拉普基斯多[col]拉布基斯杜拉[col]拿普基頓
[/table]
詳細介紹待電影播映完結後再補上。
歡迎大家提供譯名情報。