翻譯組中的人不只地理、歷史差
連古生物學也是極差勁!
舉例說,雕齒獸譯成什麼「基普多頓」……
還有一些一看就知是從英文音直譯成中文的古生物名……
如劍獅、大懶獸……
我的媽呀……不會就別亂譯呀……
播出來就是自暴其短不是嗎?
另外,如我所料,靜兒在酒店出浴的兩秒也被剪去了= =
小人村也是亂譯……
簡而言之……失望!
#1樓, 由 白銀劍士 » 2006-04-17, 週一 11:53 AM , 繁簡轉換:
#3樓, 由 hkson2005 » 2006-04-17, 週一 12:01 PM , 繁簡轉換:
CLOW.READ 寫:從這套片的譯法來看,看出一個事實——
翻譯組中的人不只地理、歷史差
連古生物學也是極差勁!
舉例說,雕齒獸譯成什麼「基普多頓」……
還有一些一看就知是從英文音直譯成中文的古生物名……
如劍獅、大懶獸……
我的媽呀……不會就別亂譯呀……
播出來就是自暴其短不是嗎?
另外,如我所料,靜兒在酒店出浴的兩秒也被剪去了= =
小人村也是亂譯……
簡而言之……失望!
#4樓, 由 Pigchun » 2006-04-17, 週一 12:04 PM , 繁簡轉換:
hkson2005 寫:CLOW.READ 寫:從這套片的譯法來看,看出一個事實——
翻譯組中的人不只地理、歷史差
連古生物學也是極差勁!
舉例說,雕齒獸譯成什麼「基普多頓」……
還有一些一看就知是從英文音直譯成中文的古生物名……
如劍獅、大懶獸……
我的媽呀……不會就別亂譯呀……
播出來就是自暴其短不是嗎?
另外,如我所料,靜兒在酒店出浴的兩秒也被剪去了= =
小人村也是亂譯……
簡而言之……失望!
算吧!有得你看已好了 XD
怎麼我不發覺有大懶獸這個名字出現?
當察來村<--不知甚麼來的
樹仔?
#6樓, 由 hkson2005 » 2006-04-17, 週一 12:14 PM , 繁簡轉換:
pigchun@@ 寫:還有...小夫的聲和天方夜譚的小夫的聲是一樣的...(配音)
唉....真失望
真難聽..
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]