最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 水田版第120集 (第259、260話)

[不像分析的分析]關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

未閱讀文章 #11樓, 由 野味大雄 » 2007-10-24, 週三 6:53 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9793
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 352
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #12樓, 由 白銀劍士 » 2007-10-24, 週三 8:19 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
有趣有趣…
這篇文值得一看(茶)
事實上該集同事三分親我好像也有看過…
當時我就投訴一堆…老媽還罵我要我閉嘴就是XD

另外…推薦看一下「大雄!零分始終有你」這篇文…
滿不錯的XD

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #13樓, 由 kurururu » 2007-10-24, 週三 5:46 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
先幫白銀貼一貼連結.
大雄!零分始終有你
P.S. 原來在「近期文章」也可以找到連結.

=========================

對於「填鴨式教育」的禍害,
相信大家也不會感到陌生,
畢竟大家也「讀」過或正在「讀書」.

當然, 適當的壓力和挫敗感會有正面作用.
但對於「填鴨式教育」, 份量實在真的比較多.
結果在「填鴨式教育」之下,
小部分學生先來遲到早退, 後則連日曠課, 或甚提早輟學.
至於仍然受「填鴨式教育」煎熬的其他學生,
大部分壓力過大, 對學習產生被動或厭惡.

至於文中提到的「越級挑戰」問題;
我認為只是幅度不太大就沒問題,
最重要還是要學習者有能力.
當然越級挑戰是個人自學,
不是每個人的學習能力也是一樣,
強行要越級挑戰到頭來也只是把資識弄得混淆凌亂,
到頭來什麼也沒有真正認識過.

記得之前有一個廣告,
內容是一個幼稚園小朋友要學一些很深的英文生字.
這個廣告便是指出了「填鴨式教育」和「過度越級挑戰」對小朋友的傷害.

他們會認為學習很辛苦, 最後選擇逃避.

身為一個飽受「填鴨式教育」和「過度越級挑戰」的普通學生,
我只好祈求自己褔大命大.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #14樓, 由 syaoran » 2007-10-24, 週三 6:59 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
的確,令人們對學習失去興趣,純粹以考試(而且還是一種建立於功利主義、分層分科主義(=把人機械化)的考試,不是作為鍛鍊自已、樂於挑戰的考試)掛帥,對香港的教育遺害甚深。
偏偏所謂教改,在逢迎商界既得利益者的李國章率領下,更把這種考試和填鴨,以「終身學習」名義擴展到人的一生。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1061
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

未閱讀文章 #15樓, 由 羅狄基‧塔坦尼 » 2007-10-25, 週四 7:21 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我竟然見到梯度符號(▽)!那已經不是純數的等級了,而是大學數學和物理的等級啊!大雄的老師是不是變態的啊……?

不過話說回來,其實製作組故意插入這種東西,應該是想諷刺甚麼的吧……?

  • 0
  • 0
如何取得成功——努力;
如何遭遇失敗——過於努力。
頭像
羅狄基‧塔坦尼
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2420
註冊時間: 2004-04-14, 週三 7:19 AM
性別: 秘密
來自: 宇宙星塵
聲望值: 6
初生之贖

未閱讀文章 #16樓, 由 Tony Li » 2007-10-25, 週四 6:05 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
羅狄基‧塔坦尼 寫:我竟然見到梯度符號(▽)!那已經不是純數的等級了,而是大學數學和物理的等級啊!大雄的老師是不是變態的啊……?

不過話說回來,其實製作組故意插入這種東西,應該是想諷刺甚麼的吧……?  

你該問加人這東東的人是不是變態吧XD

最大問題是.....為何出現這東西 = =?

我開頭還以為只是別人改來惡搞一下Orz

這下我真是無言了-,-"

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #17樓, 由 諸葛‧夢 » 2007-10-25, 週四 6:42 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
「填鴨式教育」不只是來自學校,我認識的人當中,十分多人也是被家長給極多極多的練習!

不過,「填鴨式教育」的教育配合到香港背誦的考試方式,不過背完後你會在哪裡用得著?

我的中史老師常說:(廣東話)「我地學歷史最重要係批評歷史人物的過錯。但係香港的教育不知所謂,叫學生背野,哈…」

就是:我們學歷史是要批評歷史人物的過錯。但是香港的教育不知所謂,只會叫學生背資料。後記是失去了教育的意義,學習的樂趣。

最後,你在會拿到10A/10個5*,又如何?
你做到「背誦」上的完美,又如何?
你先前努力爭取好成績(佔多數是父母要求),又如何?
你是向你的理想進發,還是做個背誦的機械人?
好像公司沒職位給你背東西吧?(笑)

太多功課,背東西不佳的人,天天做通頂。
倒過來,是生活打亂了吧?
相信很多人不喜歡或厭惡被人逼做什麼什麼的感覺吧?
越是被逼,就會越想輕鬆。

舉例我爸的朋友,他逼自己的兒子讀書。(他是讀某間最有名的港島區中學)
結果換來的,是他的兒子鬧封閉。

那麼,讓自己自主,還是強逼好?

===================
話說同事三分親那個我沒看到@@
===================
雖然主題是好文章

不過我們是不是離題……

或是翻了舊文0.0?

  • 0
  • 0
就是已經脫離動漫一年的樂迷
謝安琪的追隨者
頭像
諸葛‧夢
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1624
註冊時間: 2007-02-17, 週六 10:14 AM
性別: 男
來自: Kay forum
稱號: 謝安琪的追隨者
花名: Ar sa
狀態: 玩樂中
聲望值: 13
稍有作為稍有作為

Re: [不像分析的分析]關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋

未閱讀文章 #18樓, 由 syaoran » 2017-08-13, 週日 3:36 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
轉貼大陸網友寫的:

作者:四月雨
鏈接:https://www.zhihu.com/question/26094005/answer/32209729
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請注明出處。

■ 哆啦A夢,原文「ドラえもん」。
曾譯名(出自哆啦A夢 - 哆啦A夢wiki):
哆啦A夢、多拉A夢、小叮噹、叮噹、阿蒙
(早年大陸最流行的譯名是「機器貓」,哆啦A夢wiki並沒有收錄。或許編輯者並不認爲那是名字吧。)
(一郎按:港譯「多啦A夢」)

按照對藤子·F·不二雄老師的訪談,以及老師畫的漫畫《哆啦A夢誕生記》,哆啦A夢的造型是由野貓和不倒翁玩偶組成的,名字的前半部份也來自於野貓(ドラ)。
圖檔
所以,這個名字可以拆成兩部份。
①ドラ,日語接頭詞綴,有粗野的、放浪的、冒失的之意。比如ドラ貓,指喜歡偷食、搗亂的野貓;ドラ息子,指喜歡惡作劇的熊孩子。用在這個名字裏,暗指哆啦A夢冒冒失失,經常拿錯道具幫倒忙。
同時,日語「銅鑼」的發音也同樣是ドラ,所以引申出了哆啦A夢喜歡銅鑼燒的設定。
②えもん,日語裏寫成漢字其實是「衛門」。日本古代男性名字的常用後綴,很多武士、家臣的名字都是XX衛門什麼的,比如動畫片《一休》裏面的新佑衛門。哆啦A夢其實就是銅鑼衛門。取這樣的名字,一是暗指他是來幫助、輔佐野比的,二是22世紀來的未來機器人,結果名字叫做XX衛門,來製造反差的幽默效果。
藤子老師似乎很喜歡給作品中的機器人角色取武士風的名字。比如,《21エモン》中的21衛門、《齊天烈大百科》(一郎按:《奇天烈百科全書》) 中的可羅(コロ助)(一郎按:港譯「波仔」)、《宇宙小毛球》(一郎按:《外星毛査査》) 中的權助等等。哆啦A夢應該也是沿用了這種取名的設定。
翻譯成「哆啦A夢」,是完全的音譯。
早年大陸引進TV版翻譯成「阿蒙」,是名字後半部份的音譯。
早年大陸漫畫的「機器貓」,是貓型機器人的意譯,應該是最直觀的譯名了,在大陸地區廣泛流傳。
台版早年翻譯的「小叮噹」,有傳說由來是鈴鐺的響聲(哆啦A夢脖子上掛着鈴鐺),由於可愛又便於記憶,流傳也非常廣泛。

(2014/10/27)補充一點:
爲什麼哆啦A夢的譯名非常少見地使用了漢字和字母混排呢?而不是翻譯成哆啦艾夢、哆啦阿萌什麼的呢?
這是出自于原文就是片假名和平假名混排的這種設定。
那麼,爲什麼原文ドラえもん的名字一半是片假名(ドラ)一半是平假名(えもん)呢?
根據方倉陽二所著的『ドラえもん百科(監修/藤子不二雄)』1卷107頁所描述的,原本哆啦A夢的名字全都是用片假名書寫的(ドラエモン),但是在工廠生產完了,進行機器人登記的時候,哆啦A夢寫完名字的前部份ドラ後,想不起來後半部份的片假名エモン怎麼寫了(果然是不良品啊(-_-;)),只好寫平假名えもん。於是哆啦A夢的名字就一半片假名一半平假名了。
漢語版「哆啦A夢」的譯名,採用一半漢字一半字母,實際上是非常忠實地反映了這個設定的。

(2015/05/30)更新:
看到回覆裏有不止一位朋友提到哆啦A夢的名字來源是英語單詞「Dream」,這裏特別闢謠一下,這應該並不是事實。
關於這個「Dream」,主要有兩種說法,分別澄清一下吧:
①哆啦A夢的名字是英語單詞「Dream」的日語發音。
哆啦A夢的發音是「ドラエモン」(羅馬字:Doraemon),「Dream」作爲外來語的片假名發音是「ドリーム」(羅馬字:Dorimu)。只有第一個假名「ド」相同,硬說相似實在是很牽強。
②哆啦A夢的名字是英語短語「Dream on」(夢を葉う、夢想實現)中e和a對調形成的。哆啦A夢TV版主題歌的歌詞中,有「あんな夢 こんな夢 いっぱいあるけど みんなみんなみんな 葉えてくれる」這樣一句就是對應這個意思的。
這個說法比第一種看起來好像更靠譜一點,但其實也是有破綻的。首先「Dream on」並非一個英語中常見的固定搭配(此句作廢,經  @米摩蘇 提示,有這個固定搭配用法)。而且,「Dream on」的意思也不是夢想實現,而是持續做夢,所以說跟歌詞對應的說法是挨不上邊的。
最後,最重要的一點,無論哪一種跟Dream這個單詞有關係的說法,完全沒有原作者藤本先生的支持。
所以,我猜測第①種傳聞應該只是讀者對於Doraemon名字的附會(大概也是爲了諷刺日本人英語發音不好?),第②種傳聞有可能是爲了增加可信性,對第①種傳聞作的二次演繹。但總之都和作者本人公佈的角色名字來源無關。

■ 野比大雄,原文「野比 のび太」(のびのびた)。
曾譯名(引自大雄 - 哆啦A夢wiki):
野比、康夫、大寶(臺灣動畫)、葉大雄(臺灣早期)、程大雄(香港早期)、延太(科學普及出版社)、野比野比太、野比康雄。

姓和名字的前部份發音是一樣的,寫成假名是「のびのび太」。のびのび是日語裏的一個形容動詞,有悠悠閑閑、拖拖拉拉的意思。暗示了野比是個悠閒度日的拖延症患者。
另一方面,姓與名發音相同,也是爲了製造喜劇效果。
關於「のび太」實際的漢字,在某一話中,描述野比誕生的那一天的故事,父親野比のび助在給孩子取名的時候,說希望他茁壯成長所以叫做のび太(發音のびた),而這個發音所對應茁壯成長的含義的漢字,只有「伸びた」,所以個人認爲這個名字如果直譯,翻譯成「野比伸太」來體現這段含義,比翻譯成「野比野比太」來突出喜劇效果要好。「延太」也是のびた發音對應的日語漢字之一,所以其實翻譯成延太也可以的。
在大長篇動畫電影《大雄的平行西遊記》中,出現過「乃比太」的漢字寫法。不過這一設定,官方並沒有沿用到之後的作品中。
關於譯名,姓的部份一般都採用了漢字直譯。
名字的部份,無論是之前大陸翻譯的「康夫」,還是現在大陸官方翻譯的「大雄」,或者台版動畫的「大寶」,應該也都是考慮了茁壯成長這層含義。同時,爲了便於小朋友接受和記憶,取了簡單的譯名,沒有使用「伸太」的直譯。
台版的「葉大雄」譯名,是因爲在某段時期臺灣引進的所有作品中的人名,全都華人名化了,所以臆造了一個華人姓氏加上去的結果。以下其他角色的華人化的譯名,也是同樣的原因。

■ 源靜香,原文「源 靜香」(みなもと しずか)。
曾用名(引自源靜香 - 哆啦A夢wiki):
簡稱靜香(しずか),早期曽作靜子(しずこ)又訳作靜兒、宜靜、小靜、靜宜、靜靜、靜怡等,全名又譯作袁宜靜、林宜靜、陳宜靜、陳靜香、林靜宜等

姓氏的「源」在日本是貴族姓氏,暗示靜香原本出身於貴族之後,同時光是聽到みなもと這個姓氏,就能夠感受到高貴的氣息了。
而名字しずか,本就是安靜、嫺靜的意思。這個名字,從姓和名兩個方面,凸顯了靜香優雅的氣質。
大陸譯名爲漢字直譯。早期翻譯中「小靜」、「靜兒」的稱呼,應該是把日語的「靜ちゃん」直譯的結果。「靜子」的翻譯,應該也是出自「靜ちゃん」,爲了突出日本女孩名的感覺而加上了「子」字。
早期台版「宜靜」的翻譯,也是把原名華人名化的結果。

■ 剛田武,原文「剛田 武」(ごうだ たけし)。
曾譯名(引自胖虎 - 哆啦A夢wiki):
胖虎(日語:ジャイアン),又譯作技安、肥仔、武技安、大雄、大熊、大胖、阿廣,本名爲剛田武(日語:剛田武,假名:ごうだたけし,英語:Goda Takeshi)又譯剛田虎、剛田技安、武剛健、剛田胖虎,另在未來的百科中作鄉田武(郷田武)(〈發現了土龍〉)。

只看漢字就明白,取這個名字是爲了體現胖虎孔武有力的形象。
不過一般大家都叫他的外號「ジャイアン」,這個外號的語源是「ジャイアント」(Giant),是巨人的意思。
(PS:日本還流傳着一條都市傳說,說「ジャイアン」這個外號的由來是「ジャイ子のあんちゃん」(胖妹的哥哥)的縮寫。確實漫畫連載中,胖妹比胖虎更早出場,但這個縮寫的由來未經證實,僅供大家參考。)
看過一段對藤子老師的採訪,胖虎這個角色,一開始是只有「ジャイアン」這個外號,在連載途中,需要用到名字時,想着要取個「強而有力」的名字,才臨時取了剛田武這個名字。
在稱呼使用的區別上,一般來說,男性小夥伴們都直接用「胖虎」,靜香等女同學叫他「武」(中文版未作此區分,都使用「胖虎」來稱呼),父母叫他「武兒」,叔伯等長輩叫他「小武」,學校老師叫他「剛田君」。
名字是直譯。早期漫畫中見過「鄉田武」的翻譯,確實是由於原版漫畫中就出現過這個名字,可能是早期漫畫連載時,這個角色的名字尚未完全固定下來的緣故。
「武剛健」自然也是華人名化的產物。
外號大陸方面歷年的「大雄」、「大熊」、「大胖」、「胖虎」都是意譯,臺灣方面的「技安」是音譯。
PS:個人非常喜歡「胖虎」這個翻譯,親切、趣逗又不失威懾力,比之前的幾種翻譯都討喜多了。

■ 骨川小夫,原文「骨川 スネ夫」(ほねかわ スネお)。
曾譯名(引自小夫 - 哆啦A夢wiki):
林阿福(陽銘版)、小強和強強(中央電視臺)、阿福、強夫、哲夫、素根夫、牙擦仔、小歪、小孬、小寶、王小夫

姓氏骨川,是現實日本並不存在的姓氏。骨川的發音是ほねかわ,ほね是「骨」,かわ是「皮」。取這個姓,是爲了與虎背熊腰的胖虎對應,指他瘦得只剩皮和骨……。在用作名字時,用日語中同音的「川」取代了「皮」,使之看起來更像眞實的姓氏。
名字スネ夫,應該是出自動詞「すねる」,是鬧彆扭、強迫的意思。暗指該角色彆扭的性格。
姓的翻譯一般是漢字直譯骨川。
關於名字,大陸早年翻譯成「強夫」應該是取強迫的含義意譯。近年翻譯成「小夫」一是簡化名字,二可能也有他身高最矮的因素,取名小夫方便兒童記憶。
台譯的「阿福」,有可能與日語原名無關,應該是臆造的名字,不知道是不是和他家境富有有關。也有可能是「福」與「夫」同音的關係而做的同音轉譯。
「素根夫」的譯名,是把假名スネ分別用日語中該發音的常用漢字代換了。
早年我還曾看到過把スネ直接寫成同音日語漢字的「骨川脛夫」的翻譯,你別說,除了不像正常名字以外,骨和脛倒也對仗。

(2015/05/30)更新:
根據評論裏 @風君子 和 @嶽波 的提醒,早期還有版本翻譯爲「小孬」。
仔細想了一下,這其實還算個挺有可取之處的譯名。
首先,「小孬」這個發音,我感覺有可能是「スネ夫」的低齡化空耳音譯.....同時「孬」這個字也雙關了角色有時候慫蔫壞的性格。 (當然,這個猜測不排除是我過度解讀。或者,這個名字或許並不是譯名,是譯者根據角色性格自己取的名字。)
當然這個名字也有一個非常大的問題,就是實在不像是一個名字,而像是一個綽號。(正常來說,父母不會用這個字來給孩子取名吧)但,漫畫故事中,除了胖虎常用綽號,其他人互相稱呼大都用的是名字。「小孬」這個名字,小夥伴們互相叫違和感還不算太高,家裏的父母和學校的老師也這麼叫就太……
所以這個譯名在後來也就被棄用了吧。
「小歪」應該也是這個類型的翻譯。

(2015/05/31)更新:
經過評論提醒,過去還有過「牙擦仔」這個譯名。
這應該是來自於粵語區的翻譯,作爲北方人的我,對這個詞是很陌生的。查了一下粵語詞典,「牙擦仔」是一個貶義詞,指自負、輕狂的年輕人。
這樣就明瞭了,這個名字也不是翻譯來的,而是根據角色設定來取的本土化綽號或者小名吧。

■ 出木杉英才,原文「出木杉 英才」(できすぎ ひでとし)。
曾用名(引自出木杉英才 - 哆啦A夢wiki):
出木杉英才(日語:出木杉英才,英語:Dekisugi),初出時作明智,早期(如〈稅金鳥〉)曾稱作出木杉太郎(日語:出木杉太郎),簡稱出木杉,但在漫畫中有時作出來杉(出來杉),簡稱小杉、優杉,日語一般稱作出木杉君(出木杉くん),早期臺灣譯作王聰明,青文舊版一度譯作泰好,香港又譯出木彬、彬仔,華視曾短暫時間譯爲小明。

姓,出木杉,也是現實世界不存在的姓氏,できすぎ是動詞できる(能幹)的連用形+すぎる(過於)的一個日語固定語法,連起來就是「過於能幹」、「優秀得過份」的意思。
英才是很常見日本男性名字,就是字面意思,優秀的男子的意思。
今天又仔細查了一下資料,發現這個角色的名字也蠻混亂的。主要問題也是早期作品中,角色設定尚未固定所造成的,日文名字就有3種、姓氏出現過2種。(原來眞的有出木杉太郎這個原名設定啊……, @Cronop Ge ,但我在評論中提到的那段情節應該出自《把靜香奪回來》那一話,手頭無書無法對照,或許是我記混了?)
早期原版漫畫裏,經常寫成「出來杉」,後來應該是爲了看起來更像是眞實的姓氏所以統一成了「出木杉」。
這個角色的譯名基本上都是漢字直譯。
「出木彬」單純地就是譯者看錯字了吧……

(2015/05/30)更新:
根據 @蘇莉安 的提醒:
出木杉的舊台版譯名也是極其本土化的王聰明…
還眞是好直白的名字啊……
沒啥好解釋的,按照角色設定取的本土化名字。一併列出來作爲補充,感謝提醒。
對了你和「王小明」同學是不是失散到不同漫畫裏的兄弟……?

■ 胖妹,原文「ジャイ子」。
曾用名(引自技子 - 哆啦A夢wiki):
技子(ジャイ子,英語:Jyaiko)是胖虎的妹妹,又譯作玉枝、胖妹、小花、阿花、阿珠、小珠、剛田蘭、技蘭、潔子等

這個角色沒有本名的設定,原因是最初相對於靜香「女神」般的設定,胖妹的設定完全是相對立的醜陋、粗魯等負面形象(喜歡畫漫畫的設定是到連載中期才加入的),藤子·F·不二雄老師擔心與這個角色名字相同的女孩會因此而被同學欺負,所以只是取了「ジャイ子」這樣一個比較奇怪的不大可能和眞實人物重名的「綽號」。
一般的說法是,胖妹(ジャイ子)的稱呼來自於胖虎(ジャイアン)。但也有相反的都市傳說存在(參見上面胖虎的段落)。在設定上是先有的胖虎還是先有的胖妹不好考證了,但大部份翻譯中,兩個人的稱呼都是相對應的。
ジャイアン⇔ジャイ子
胖虎⇔胖妹
技安⇔技子

其餘的玉枝、阿花、阿珠等等的譯名,猜測都是譯者臆造的。沒辦法,畢竟「ジャイ子」根本不是正常的日本人名,不像現在我們可以根據整部漫畫的角色設定來給她定一個名字,在初譯的年代暫時造一個名字也是可以理解的。

筆名クリスチーネ剛田(克莉絲汀娜剛田),也曾譯作克莉絲金剛田、愛麗斯金、姬斯芝尼剛田(香港),克里斯蒂奈·剛田(天空字幕組)

反差萌的筆名。畢竟克里斯蒂奈老師是畫少女漫畫爲主的(後期也開始挑戰搞笑漫畫),所以取了這麼範特西的筆名吧。
因爲是筆名,所以各方面基本都是音譯,只是由於各地文化習慣的不同做了不同的處理而已。

■ 哆啦美,原文「ドラミ」。
曾譯名(出自哆啦美 - 哆啦A夢wiki):
港譯多啦美,臺灣舊譯小叮鈴,香港舊譯作叮鈴或叮美、叮叮、哆啦咪

哆啦A夢的妹妹。
其譯名也許來自於此:
在1973年6月號《小學三年生》的資冊性短篇〈哆啦A夢的時光機大圖解〉中,其日文名字爲「ドラ美」,但在其他作品和書籍中,未見該漢字。
但其實日本女性名字中的ミ假名,最常見的對應漢字之一就是「美」,所以可能翻譯的時候根本沒有考據這個,而是直接翻譯的。
「哆啦咪」的翻譯是直接音譯的。
「小叮鈴」的譯名當然是爲了與哆啦A夢的舊譯名「小叮噹」相對應。「叮美」同理。
在大陸早期的盜版中,我還見過翻譯成「咪咪」的。應該是因爲那個版本哆啦A夢翻譯成「機器貓」,無法給妹妹配一個對應的名字(「機器妹貓」大概不合適……,哆啦咪又太突兀),所以只用名字的後半部份音譯了吧。
說一個跟名字無關的冷知識,其實最早關於哆啦美的構想來自于讀者投稿,形象與現在差別很大,而且最初的設定並非哆啦A夢的妹妹,而是女朋友。(已經分不清是在普及冷知識還是扒黑歷史了……)
圖檔
後來藤子·F·不二雄老師根據這個構想,修改之後登場的角色,就是現在我們熟悉的哆啦美了。 後來藤子·F·不二雄老師根據這個構想,修改之後登場的角色,就是現在我們熟悉的哆啦美了。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1061
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [不像分析的分析]關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋

未閱讀文章 #19樓, 由 syaoran » 2017-08-13, 週日 4:01 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
另外,轉載一篇談《兒童樂園》歷史的文章,內容說及當年角色的中文起名。

作者:大狗(趙廷)
鏈接:http://play.163.com/special/jianzheng_57/
來源:網易《見證》欄目

引言

很少有人知道,「多啦A夢」第一次出現在日本以外的地區,是在一本名爲《兒童樂園》的香港雜誌上。今天仍流行之「叮噹」、「大雄」、「靜宜」等中文譯名,皆源於此。今年是《兒童樂園》創刊六十周年,這本雜誌,承載着三代香港人的童年記憶。

兒童樂園

>> 我無黨無派,不可干涉我的編輯方向。我代表中國人,本着一個中國人的意識做《兒童樂園》

1950年代初,一群北京大學的學生從大陸移居香港,棲身於鑽石山的防空壕內。他們接受美國方面的資助,爲右派雜誌撰寫反共文章。其中一位姓潘的年輕人,在敎會負責刊物出版,與羅冠樵相識。

羅冠樵,1918年出生於廣東順德,1938年畢業於廣州市立美術館專科學校,1947年移居香港,在廣告公司任職。與這些學生熟識後,他提出了一個想法:「現在寫歷史連環圖的人很多,小孩看了也不忍釋手,但內容很市井,我覺得不是很好。不知道可不可以弄一本比較有方針、有社會意義的刊物。」

雙方一拍即合。一週後,這群學生在鑽石山附近租借辦公場所,成立友聯出版社,着手創辦《兒童樂園》、《中國學生週報》、《祖國週刊》等面向不同年齡層的刊物,邀請羅冠樵出任《兒童樂園》主編。

羅冠樵開出一個條件:作爲一本給孩子看的讀物,《兒童樂園》絕不涉足政治。「總之我無黨無派,不可以干涉我的編輯方向。我不代表任何東西,我代表中國人,本着一個中國人的意識來做《兒童樂園》,灌輸一些中國文化給中國小孩而已。」

上世紀五十年代的香港,處於兩大意識形態的對峙之下,如香港學者鄭樹森所言,其文化空間「成爲冷戰年代裏國共兩大陣營及個別外國勢力在香港努力爭奪和意圖佔領的(地盤)」。少兒刊物亦受此影響,與《兒童樂園》相對的,是1959年由左派人士出資創辦的《小朋友畫報》。

友聯出版社接受了羅冠樵的條件,將編輯自主權交到他手上。1953年1月16日,《兒童樂園》半月刊正式出版,此後四十一年,始終奉行「爲兒童帶來歡樂」的辦刊方針。

>> 他以手中畫筆告知那個年代的香港兒童,在艱苦的日常生活以外,還有另一個理想的世界

《兒童樂園》創刊首期發行8000多本,對於香港當時的200多萬人口來說,已是相當驚人的數字。那個年代,大陸移居香港者數以十萬計,兒童數量也迅速增加。在此背景下,社會對兒童讀物需求甚殷。

《兒童樂園》是香港第一本全彩印刷的兒童刊物,每期封面由羅冠樵親筆繪製,多爲面色紅潤、喜笑顏開的男童女童,或在海邊嬉戲,或在天臺賞月,或在田野玩耍,筆觸細膩,色彩鮮豔,溫馨而充滿童眞。

現實卻並非如此。香港網友「西環的黃金歲月」追憶《兒童樂園》往事時,寫道:

「那年頭,我們的居住以及周遭的環境都頗爲惡劣,甚至可說是雜亂無章的。那些住在木屋區,或者一家五口一張牀的小朋友更不用說了。對比之下,《兒童樂園》的封面與封底圖畫所呈現的世界是光潔明亮的,畫中的小孩子活得既健康又開心……恰好爲我們灰濛濛的生活燃點了希望。」

當時的香港經濟蕭條,國共內戰時期湧入的大量難民,居住在以鐵皮和木板搭建的屋棚內,俗稱「木屋」(寮屋)。1953年,《兒童樂園》創刊當年的聖誕夜,深水埗發生寮屋區大火,五萬災民無家可歸,香港政府始建徙置大廈。無資格入住者,蝸居在「唐樓」以木板分隔的板間房中,一家七口共睡一張牀。

對於這些生活在困苦之中的孩子來說,《兒童樂園》名副其實。早期的《兒童樂園》定價數角,於普通家庭已是一筆不小的開支,很多孩子只能在圖書館、理髮店或小童群益會等場所,翻閱已被前人翻得殘缺不全的雜誌。那時,能擁有一本屬�自己的《兒童樂園》,是不少香港孩子的生日願望。

叮噹與小圓圓

>> 靠一位嫁到香港的日本太太翻譯,加上三位畫家,「多啦A夢」以「叮噹」的名字亮相香港

《兒童樂園》的每一張圖、每一個字,均由畫家和書法家一筆一劃手工繪製、書寫而成。資料收集、故事構思、文字撰寫、繪畫上色、校對,由兩三人包辦,工作量可想而知。

《兒童樂園》第一任社長閻起白,在前日本殖民地旅順長大,第一語言爲日語,深知日本兒童文學之發達。他爲雜誌社訂閱了日本小學館出版的系列兒童刊物,成爲《兒童樂園》的素材庫之一。

1969年12月,《多啦A夢》在日本小學館的多本雜誌上開始連載。時任《兒童樂園》社長的張浚華讀後,決定將其翻譯爲中文,「希望中國的小孩子都看得到」。

由於書的開本不同,原作中的所有圖畫均須重繪。「靠一個嫁給香港人的日本人太太翻譯,又增聘了三個畫家重新繪畫」。他們對原作的部分內容作了本土化加工,例如,和服被改爲唐裝,日本的風俗習慣被改爲中國的風俗習慣,對話中還加入了不少廣東話。

人物名稱也非直譯,而是貼近香港人的稱謂。「多啦A夢」被譯爲「叮噹」,「野比伸太」被譯爲「大雄」,「源靜香」被譯爲「靜宜」,「骨川脛夫」、「剛田武」依其外貌特徵,被分別命名爲「牙擦仔」和「肥仔」。時至今日,這些中文譯名仍在兩岸三地廣爲流傳。

1973年,《兒童樂園》雜誌刊載《叮噹》後,在香港掀起一股「叮噹」熱;1976年發行的單行本,每冊銷量五六萬,與鼎盛時期的《兒童樂園》並駕齊驅。

>> 清明時節,小圓圓一家爲甚麼不去掃墓?因爲他們的長輩葬在很遠的祖國,父母不能回去

不過,《兒童樂園》的招牌明星卻並非「叮噹」,而是羅冠樵筆下的漫畫人物「小圓圓」。

「小圓圓」的雛型在創刊之初即已擬定,這個名字由後來出任友聯出版社秘書長的北大學生「燕歸來」提議。羅冠樵覺得,「小圓圓」三個字無論北方人還是廣東人來念,都很好聽,而且易記,便採納了。

小圓圓被塑造爲一個聰慧乖巧的女孩,小胖則單純可愛,後來又陸續添加了毛毛、玲玲、黃聰等小夥伴。爲積累素材,羅冠樵平時留心觀察身邊孩童的一言一行,記在小本子上。

羅冠樵爲小圓圓創作的數百個漫畫故事,質樸親切,既有家長里短的瑣事,也有放船仔、放風箏、溜冰等趣事,以及幫助同學、孝敬父母、愛心募捐等德育小故事。部分內容,折射出那個年代香港的社會問題,例如1950年代「木屋區火災」、1960年代因水荒而「制水」、1970年代推廣清潔運動的「垃圾蟲」。

清明時節,小圓圓一家爲甚麼不去掃墓?羅冠樵寫道:因爲他們的長輩葬在很遠的祖國,父母不能回去。

小圓圓很快成爲香港孩子心目中的偶像。有一期提到小麗生病了,小胖打電話去問候。隨手編造的電話號碼,被孩子們信以爲眞,紛紛撥打。沒想到這個號碼眞實存在,是一位小學老師的。那段時間,老師每天都會接到小朋友打過來的電話:「喂!是小麗嗎?」

雜誌社知曉後,刊登聲明,呼籲小朋友不要再打電話過去,並贈送一年免費雜誌給這位老師,以示歉意。

>> 白天超負荷工作,夜間賺外快養家,這些「無名英雄」爲香港兒童創造了豐富的精神食糧

「沒有看《兒童樂園》很久了,這次是航頭推薦的。他說:全本書最好看的是《叮噹》……其實最好看的不是《叮噹》,一些翻譯的童話,因爲非常溫柔浪漫,譯得又清楚明瞭,更有趣。」香港女作家亦舒在專欄「舒服集」的一篇隨筆中寫道。

年逾六旬的亦舒初次接觸古希臘神話,也是在《兒童樂園》上。「簡單透明的文字,配美麗精緻的七彩插圖,《兒童樂園》的故事使原著失色乏味」。

除了成語故事、歷史故事、民間故事等介紹中國傳統文化的欄目,以及《封神榜》、《西遊記》等古典名著的改編外,《兒童樂園》還繪製過不少歐美的經典童話與名人故事,例如《苦兒流浪記》、《愛麗絲夢遊仙境》、《居里夫人》、《愛迪生》等。

1970年代,在社長張浚華的策劃下,《兒童樂園》翻譯重繪了一批當代歐美知名兒童插畫家的作品,漢斯·奧古斯特·雷伊的《食蟲草張口兒》,菲利普·迪·伊斯特曼的《螢火蟲閃閃》,莫裏斯·桑達克的《我是犽猢》。據統計,《兒童樂園》出版的國外兒童插畫故事已逾千部。

爲此付出的,是每天超負荷的工作,夜間還要接外稿賺外快才能養家糊口。正是因爲有了羅冠樵、郭禮明和李成法這些有才華而不計回報的「無名英雄」,那個年代的香港兒童,才得以擁有如此豐富的精神食糧。

小叮噹與機器貓

>> 爲區別於港版,臺灣青文出版社在「叮噹」前面加了個「小」字,其他譯名也作了相應調整

《叮噹》隨《兒童樂園》風靡香港後,青文出版社決定將其引入臺灣。爲區別於港版,青文出版社的編輯在「叮噹」前面加了個「小」字,改名爲「小叮噹」。其他譯名也作了相應調整,「靜宜」改爲「宜靜」,「牙擦仔」改爲「阿福」,「肥仔」改爲「武鋼健」,而「大雄」還是「大雄」。

臺灣版《小叮噹》每月出版兩本,共發行了230本。期間,青文出版社組織漫畫家創作一系列衍生故事,包括《大雄與精靈世界》等長篇。

此時,在香港,一群精通日語的漫畫愛好者,聲稱獲得日本方面的正式授權。他們以「海豹叢書」的名義出版日本漫畫,每冊90頁左右,封底以中英文標註版權。《叮噹》是「海豹叢書」的主打系列,但期數與日文版並不對應,紙質與包裝也談不上精美。

1990年代初,香港與臺灣政府嚴厲打擊盜版,翻版漫畫自此絕跡。之後,玉郎漫畫(後改名「文化傳信」)獲得《叮噹》在香港的代理權,大然文化獲得《小叮噹》在臺灣的代理權。

1996年9月21日,藤子·F·不二雄病逝。去世前,他留下遺願:「希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物。」於是,自1997年起,香港和臺灣兩地出版的《叮噹》一律改名爲《多啦A夢》。

>> 「叮噹」由廣東《少年文藝報》引入中國大陸,始於一場以反暴力色情刊物爲主題的座談會

1980年,香港中文運動聯合委員會主辦了一場以反暴力色情刊物爲主題的座談會,由香港民主派元老司徒華擔任主席。會議結束前,司徒華聊起《叮噹》,與會者反響熱烈,很多人都看過這部漫畫。

出席座談會的二三十人中,有一位來自廣州的女作家,《少年文藝報》主編黃慶雲。會後,黃慶雲特意找來一套《兒童樂園》發行的《叮噹》單行本,將廣東話改爲普通話後,發表在新創刊的《少年文藝報》上。

「我原先只想是《兒童樂園》的讀者,就是香港、臺灣、東南亞和歐美唐人街的中國小孩,沒想到能進大陸。我的願望是百分之一千實現了。」憶及這段往事,前《兒童樂園》社長張浚華說。

這之後,中國大陸出現《叮噹》的翻版漫畫,譯名與港臺相同。1990年代,人民美術出版社正式獲得日本小學館的授權,以《機器貓》的名字在中國大陸發行正版《多啦A夢》漫畫。

今天,《多啦A夢》四十五集單行本、大長篇以及Plus的中國大陸代理權,已轉至吉林美術出版社。吉林美術出版社大力推行「正名」活動,在單行本的結尾處與大長篇的開頭處,印有如下文字:

「請叫我多啦A夢吧!我是機器貓『多啦A夢』。過去,人們一直叫我『機器貓』,其實這不是我的原名。我的原名是『多啦A夢』。人們還給我起了個愛稱,叫作『小叮噹』,雖然我也很喜歡這個愛稱,但若能叫我的原名『多啦A夢』,我會更高興。」

結束語

1994年12月16日,《兒童樂園》第1006期的「播音台」欄目,發佈停刊消息。這本陪伴三代香港人成長的兒童刊物,至此終結。

2011年11月,李成法去世。2012年11月,羅冠樵去世。儘管不似藤子不二雄般有名,但他們對兒童懷抱同樣的愛心,數十年默默無聞地奉獻。

前《兒童樂園》社長張浚華說,停刊至今已十多年,仍有不少讀者在春節之際打電話向她祝福,所以她確信,「《兒童樂園》曾爲這些深情的讀者帶來很多閱讀的樂趣」。

藤子不二雄談及《多啦A夢》的創作理念,說:「無論任何時代,都不要丟掉作爲人的和善,堅強的勇氣與愛,還有人與人之間的交流。」

這正是《兒童樂園》的成功之處,也是今日眾多兒童刊物的缺失之處。


圖檔
圖:1973年,《兒童樂園》刊載《叮噹》,在香港掀起「叮噹」熱。這只藍色小貓首次出現在日本以外。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1061
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [不像分析的分析]關於叮噹卅多啦A夢的譯法解釋

未閱讀文章 #20樓, 由 syaoran » 2017-08-13, 週日 4:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
轉載過去「超級叮噹資料庫」(dorafans.com)的硏究:



叮噹角色譯名誤解大修正(上)

誤解程度:*****
誤解證據:許多關於「正確譯名」的爭論

  許多人都會想到這個問題:「叮噹等人的正確的翻譯是什麼?」

  在討論區很容易看見有不少叮噹迷爭論「叮噹的正確翻譯為何」,事實上,翻譯往往是人為的,根本不能說正確不正確!!!我們可以採用自己認為適合的,但不可草率地一口咬定誰是誰非!

  以下是一些叮噹迷在本站討論區對翻譯問題發表的意見:

  「多啦A夢」一名已成事實,希望大家真的尊重藤子F先生的遺願,讓叮噹的名字在世上統一起來。 在華人地區,他就叫「多啦A夢」(或哆啦A夢)。

  個人認為,用拼音的Doraemon比勉強音譯的「多啦A夢」好;況且,台灣人稱成人色情電影為「A片」, 「A夢」一詞會否引起不必要的聯想,實難預料:改用此名的決定略嫌草率。

  至於其他人的譯名,容我簡釋如下:

  大雄沒有改名(他的原名是野比伸太)

  靜宜的日語原名根本就是Shizuka(靜香),改名絕對忠於原著。

  「技安」一名源自英文Giant,日文音譯Jyaian,就是孩子們因其體胖強壯暱稱他為「巨人」; 中文不可能彆扭地也叫他做「巨人」,譯作「胖虎」是頗貼切的,正如我們也會給朋友起像「肥豬」 之類的暱稱一樣。

  至於阿福(或牙擦仔),本名是「脛夫」(Suneo,因他腿短之故),改譯成小夫也是恰當的。(子建 - 2000/7/26)


  其實我也同意將叮噹唸成doraemon才該最合適的。最重要的還是唸成日文發音: DO RA E MON,相信這才是作者最希望見到的。(Jamie - 2001/5/3 )


  「咁你都話叮噹係doraemon,這英文都不是日文啊」(假2359 - 2001/7/14 )


  「because:dor多啦 ae A mon夢」 (假2359 - 2001/8/12 )


  "DORAEMON"雖然是用英文字,但它是表達日文平假名,片假名的發音。日本人也是唸"DO-RA-E-MON"的。無花假,無"咩咗嘅"(歪掉了的)音。不信找日文字典。(Olympic - 2001/7/15 )


  作者的遺願並非想叫他作多啦A夢,而是將翻譯統一!!!叮噹這稱呼叫起來更順口和有親切感,何況,胖虎這個名字更不是按照拼音翻譯,為什麼要叫胖虎?那不如叫胖豬!!(Jackeyyu - 2001/8/17 )


  欲看更多有關的討論請往:http://dorafans.com/talk



  本站建立至今已有三年,差不多由建站那天開始,這爭論就從來沒有停過。 許多人以為「多啦A夢」才是正確譯名,其他譯名都是錯的。或有人堅持「叮噹」才是正確譯名。 其實他們都誤會了…原因為何?

  其實當我們手上有一個卡通人物的日文名字時,我們可採用不同的方法將之翻譯成中文:

  ●音譯:用中文模擬日文發音;
  ●意譯:用中文表達日文名字的意思;
  ●字譯:直接將日文字譯成漢字,如已有漢字則照抄
  ●隨意:可能沒有特別原因,可能是根據個人喜好,可能是反映角色的特點等等。

這就構成了下圖:
圖檔

  如果譯名位於圖的中心,表示這譯名屬翻譯者的「隨意」的選擇;如果譯名位於中心和「音譯」中間,代表譯名與日文發音有點近似,卻同時帶有翻譯者的一點「隨意」的選擇;如果譯名位於「100%音譯」的地方,則表示這中文譯名完 全是譯音,無特別意思。注意,此圖不反映哪個翻譯屬錯誤或正確。

  假定我們以「音譯」作標準,即是說,「最接近日文發音的名字就是最正確的翻譯」。 如果真是這樣,問題就出來了。 就拿叮噹(Doraemon)做例子:

叮噹(Doraemon)
圖檔

  「多啦A夢」並不是完全模擬日文發音,其實還差一點點。 「惰啦誒望」(粵語,非國語)才是最接近的。我們可以看見, 如果堅持「最近日文發音才是最好的翻譯」,而採用「原名」「惰啦誒望」(接近100%音譯),顯然會很糟。

  "EMON"其實代表「衛門」, 但"DORA"乃片假名,很難轉化成漢字;所以這名字不可能作100% 漢字轉化(字譯)。

  舉一例說,第30卷第54頁,大雄班中有位同學考第二名,原名叫「GaLiBen君」的人,此人因妒忌出木杉而作深夜電話騷擾。香港文化傳信把他翻譯成「書蟲」(書呆子)。 他的原名既是片假名,如果墨守成規,粵語譯名就應按日文發音譯成「加利賓君」; 國語譯名就應作「軋利本君」。我們可以看見,兩種單靠音譯的譯名都顯得不倫不類, 兩者都不如「書蟲」那樣貼切、合理。

  那麼,「多啦??(不論是什麼)」和「叮噹」其實不也是同一道理嗎?

  當然,現在書商都把叮噹譯作「多啦A夢」,我們是應該效法的,因為是大趨勢。 但如果有人仍稱「叮噹」甚至其他譯名,我們絕不應狠批。每個人有對自己喜愛的角色的特別稱呼,我們應該尊重。

  我們可以選出最喜歡的譯名,然後使用該譯名。 而不是刻意指出哪個翻譯對,哪個翻譯錯。在一件難分錯對的事上糾纏,只會浪費時間。



叮噹角色譯名誤解大修正(下)

誤解程度:*****
誤解證據:許多關於「正確譯名」的爭論

  這回主要談及漢字的問題。有時候我們面對著一個人名,什麼翻譯工作都不用做,照抄就行了(如木村拓哉、深田恭子等)。如果中間夾雜著一些平假名,很多人以為只要從日文字典找出任何一相應的漢字,給那人安上去就成。這樣胡亂來的話,可要造成笑話。

  就拿阿福(Suneo)做例子:

阿福(Suneo)
圖檔

  大概十年前,海豹(香港最初出版叮噹的書商)曾把他譯成「素根夫」,這是一個很好的例子證明:強行譯成漢字是不行的。翻譯時如沒有看清楚作者的用意,則肯定要鬧笑話!作者不寫成「脛夫」(脛:日文意為短足,中文意為小腿)的原因顯然易見,是因為此字太複雜,別說小學生,許多成人也不知道這字的意思呢!寫假名,可省卻許多不必要的麻煩。

  現在書商將之譯「小夫」,也是合理的。也有人稱之作強夫,也不能說不正確。可是, 如果堅稱「骨川小夫」、「骨川強夫」是阿福的日文原名,那就是大錯特錯!sune無論如何都無法轉成「小」或「強」。這是許多人都會犯的錯誤。在本站叮噹問答第六彈的第13題中,連題目提供者也弄錯答案了。許多人(接近九成)都選了 小夫或強夫,卻沒有發現譯名並非一定是「原名」。

大雄(Nobita)
圖檔

  現在的中文翻譯仍稱「大雄」。其實除了「大」字的發音和原名「野比太」較接近外,真的無甚音譯、意譯可言。

靜宜(Shizuka)
(圖片已遺失)

  台灣作「宜靜」。香港原本作「靜兒」。現在都變成「靜香」 了。其實「靜香」應該是最適當的,因為它真是日文原名,而且 同時能原封不動地以中文表達。

  但是,在日文來說,「shizuka」轉成漢字的時候,可以變成 單字「靜」或「靜香」,因此曾引起一些日本人的誤會,以為她的 名字是單字「靜」。但有關方面已作澄清。

技安
圖檔

  許多人都不知道在多種譯名中,「技安」才是最接近日文發音的譯名呢!現在用的「胖虎」反是大不如前。「技安」的日文發音是「Jaian」,其實即是「Giant」,巨人的意思。因此,譯成「巨人」則無可厚非。「胖虎」則不知道是如何想出來的。  

其他

出木杉:與靜香的情況相似,「出木杉」也是唯一完全符合日文原名的「翻譯」, 「太郎」則很難說是根據甚麼譯出來。「出木杉」的日文發音是「dekisugi」,deki轉 化成漢字是亦可作「出來」,成績的意思。「sugi」與「好ぎ」發音近似,簡而言之是成績好的意思。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1061
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

上一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Baidu [SPIDER], Bing [Bot], Google [Bot], Sogou [Bot], Tbot

cron