近日有商場以「多啦A夢道具研究所」為題舉行宣傳活動,我們一群身為資深的叮噹迷對於該活動採用「道具」一詞,而非香港四十幾年來於漫畫和動畫沿用的詞彙「法寶」,對此我們深表遺憾。
近年,有不少動畫代理商甚至日本製作公司本身,為了成本控制而將所謂大中華市場的動畫翻譯統合,而毫不顧及觀眾的體驗和語言的差異,所謂「以普代粵」或直接以台版取代港版的情況屢見不鮮,我們深感憂慮,亦不得不提出反對。
香港早於1976年由《兒童樂園》開始刊載《叮噹》漫畫,是日本以外最早引進叮噹的地方。之後歷經眾多出版社或電影代理,由影帶年代到近年大銀幕,儘管角色名字有改變,但這隻機械貓胸前的依然叫「百寶袋」,內裡滿載的都是未來的「法寶」。即使現在的動畫主題曲《夢》(原稱:夢をかなえてドラえもん)的歌詞的首句也是用「法寶」一詞。這些本來理所當然的事,卻原來還是會不經不覺地被改變。
是的,「法寶」的日文原稱是「ひみつ道具」,將它寫成漢字就是「秘密道具」,而胸前的口袋是「四次元ポケット」,直譯就是「四次元口袋」或「第四度空間口袋」。的確「法寶」一詞本身借自佛教,而「百寶袋」亦是衍生詞,但為事情添了一層意境,就是叮噹拿出來的各種未來的發明,就像懂施法術一樣。
日文始終不是中文,日本人對漢字的語感,和以國語 / 普通話為母語者對漢字的感覺,而至以廣東話為母語者對漢字的感覺都不盡相同,直接套用是一種毫不顧及受眾的做法。而「法寶」和「百寶袋」在廣東話裡,發音比起「道具」、「口袋」響亮、易讀。(同樣地,別一套動畫也不會跟日文直譯成「口袋怪獸」。)
的確近年其中一部以法寶為主題的電影,香港的影片發行商採用了《秘密道具博物館》的譯名,當時我們亦表明了異議,而亦得到片商回覆,電影內的對白是會「法寶」和「道具」兩詞並用,大概就是慣用語和學名的分別。而香港版的《多啦A夢》漫畫和書籍都是用「法寶」和「百寶袋」的:
[...]