最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 魚兒出口處

現在的時間是 2025-07-01, 週二 10:51 AM

新主題 ○叮噹(多啦A夢)○ 的新主題

○叮噹(多啦A夢)○ 的網站地圖 » 版面 : ○叮噹(多啦A夢)○

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來


梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討] 梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討]

注意/評語:
將廣東話改成書面語。

因為百老匯那篇文,翻看一下近日梁粉噹 (fandongl) 兄台的報導,都是不太懂他的論點
既然真理愈辯愈明,那真是要討論一下

圖檔

他下面這篇帖文應該是跟進上面那篇文

圖檔

主題是甚麼

原本是好簡單,就是說tvb在12月31日補播第833話
既然那時是抽起不播 (他說抽起) 那應該是配了音,那就自然是當時的人配,他又好似偵探那樣很多推論。。。
其實那些都是事實,。。


翻譯有問題?裝專家亂解書

但最奇怪是講那件法寶的翻譯,其實為甚麼電視是一定沿用漫畫版翻譯? 印象中動畫版同漫畫時不時都可能有些不同

他說那時「未有沿用漫畫版本身採用有效傳意的譯名」,接著又說到好像因為他補充了那些資料庫,tbb 就跟足他寫的東西
不是太懂這個邏輯,他填的東西一定對? 可以討論下:

1.        這件法寶日文名叫「ココロチョコ」,這集的簡介都說食了的人會同最初食的人一條心   "みんなの心がひとつになるというのだ",那tbb 譯「一條心朱古力」又食到個心字,廣東話都有句這樣的話,那為甚麼不是「有效傳意」。。。?  https://www.tv-asahi.co.jp/doraemon/story/0472/

2.        他說漫畫書譯「團結朱古力」,但又不覺這個故事是講那些人很團結,看完那集那些人是好傀儡那樣變成同一樣東西。那樣會不會是tbb 的譯法好一點?如果你說是很多個名字很亂那也好像講得通

3.        這句也是:「推斷有可能是未參考過往資料的時期譯製」,如果是新東西究竟過往有甚麼資料?那真是看下資料啦,舊那套好像80年代播,新版應該沒有這集

這位梁粉噹兄台寫出來的東西好像很多用語,但就好像拼在一起不知在說甚麼,也不是第一次,還抄人假裝之前寫過,無道德,但最大問題是寫出來的東西更加誤導

下引原文給大家明鑒:

追記:確定為「水田版第833話」(〈團結朱古力〉之水田動畫版),從翻譯及配音推斷為「2022年已配製的作品」

法寶翻譯※1:一條心朱古力(原創譯名,文化傳信翻譯為「團結朱古力」)
配音班底※2:與2022-2023年間首播的同輯集數一致,包括「第二代靜香」梁少霞及「第三代小夫」林丹鳳
※1:TVB在2021年起首播第7輯,翻譯處理手法有別於過往十年(1至6輯),開始出現「沒有沿用香港文化傳信漫畫版譯名」及「翻譯問題」等情況;
此情況直至2023年初(第8輯播映期間)開始見到明顯改變(恰巧本站亦在2023年1月更新資料庫,補充港版主流譯名資料);故本故事未有沿用漫畫版本身採用有效傳意的譯名,推斷有可能是未參考過往資料的時期譯製,故推算為2022年製作作品

※2:「第二代靜香」梁少霞及「第三代小夫」林丹鳳於2022年仍屬TVB配音組,二人配演的角色分別在2023年10月及12月播出的集數先後交由其他配音員接力聲演





不同個案參考

個案一 :漏報一個月後,竄改發文紀錄
viewtopic.php?f=1&t=19286#p141360

個案二:多啦A夢插播事件,挪用資料解說但錯漏百出
viewtopic.php?f=1&p=141379#p141370

個案三:台灣平台上宣「華服」,香港多啦A夢廣告商硬食
viewtopic.php?f=1&p=141432#p141432
更多... : 梁粉噹文章謬誤及道德問題集 [多啦話題研討] | 觀看 : 3620 | 回覆 : 10


香港叮噹迷翻譯正名運動簡史 (1973 - 2024)

香港叮噹迷翻譯正名運動簡史 (1973 - 2024)

 前言

《叮噹/多啦A夢》引入香港半世紀,角色和法寶譯名到今天已有一套穩固的系統跟隨,成果乃由各代叮噹迷、以及負責漫畫、電視動畫和電影版各位同儕共同努力得來。本文志在闡明正名運動以及翻譯系統的形成與發展,立此為記。

 1970 至 1990 年代 漫畫、動畫分庭抗禮

《ドラえもん》1973年由《兒童樂園》引入,「叮噹」由時任社長張浚華起名,後來到 1982 年動畫版於無綫電視 (TVB) 啟播,叮噹、大雄、靜宜 (靜兒) 、技安和阿福 (牙擦仔) 的主角名稱變得更深入民心。而漫畫版 80 年代由海豹叢書出版,之後 1992 年由玉郎圖書 (即後來的文化傳信) 出版正規單行本系列,及後有大長篇,相關叢書亦由安樂文潮等相繼發行。

然而,除了若干常見譯法通用於各社(例如「法寶」),漫畫、電視動畫和劇場版電影的譯法都不盡相同,但各社在其版本內維持相當程度的一致性,故未致於造成傳意問題。

去到 90 年代末期,畢竟當時法寶總共的數量已逼近二千件,系列發展源遠流長,角色人物眾多,在未有一個共用的資料庫的時候,翻譯質素很容易受到人事變更、出版社更換等因素所影響。

 2000 年代初 劣譯問題湧現

「叮噹」於 1999 年尾全面改譯「多啦A夢」,但只牽涉主角名稱的改動。同一時期,另一出版社香港青文開始接力出版第 18 卷以後的大長篇,並在當代暢銷的漫畫雜誌《快樂龍》連載大長篇漫畫。香港青文出版的書目非常多,涵蓋學習系列、外傳及百科書籍,雖然豐富了香港讀者童年和讀物的選擇,然而翻譯和校對的質素經常為人詬病。

其中,2003年由該社出版的《多啦A夢完全大百科》,當中列出的短篇、角色和法寶名稱很多時無法與文化傳信單行本或歷紹行的粵語配音劇場版等的既有譯法銜接,也出現嚴重誤譯,例如將 1991 年電影的劇目《ドラビアンナイト》(Dorabian Nights,意思為叮噹版的天方夜譚)譯為「阿拉伯劍士」,令此百科叢書的價值大打折扣。另外,本來由正文社在《CO-CO!》上連載的漫畫「多啦A夢族」(ザ★ドラえもんズ)改由香港青文出版單行本後角色名稱都出現變異,例如將代表阿拉伯世界的「多啦默德」音譯為「多啦梅度」。若然普羅讀者都以此為本,定會構成混亂,甚至洗刷原有歷史和印記。

那時亦是個人網站林立的年代,當代叮噹迷間有志者 超級叮噹迷Keith (人稱「袁兄」)於其網站一直有整理錯譯或證清資料謬誤之處,更有專題介紹,吸引了不少叮噹迷關注和深入討論,可說是後來正名運動及學術圈成型的種子。

 2007 年 翻譯正名行動萌芽

2007 年 1 月的大規模關站事件是一場悲劇,但沒有斬斷叮噹迷之間的紐帶。反而,香港的叮噹迷開始更集中於 野味大雄 所設網站叮噹小城的討論區。除了香港,此處更有亞洲各地的叮噹迷來聚腳。透過叮噹迷之間的聯繫和知識分享,學術交流氣氛亦愈見濃厚,不亞於日本的叮噹迷圈子。

時至同年 7 月,討論區第二把交椅總板主的叮噹迷學者 白銀劍士 發起「叮噹故事及人物正名大行動」。由於當時香港青文部份多啦A夢叢書劣譯情況持續,例如彩色電影版及多啦A夢族角色名稱未有採用既有譯名並且使用非香港慣常譯法等問題,經資深叮噹迷 Keith 等的協助下,白銀劍士 建立了整理譯名的方向。這個行動歸納先代有志者叮噹迷留下來的珍貴資料,希望阻止重要資訊因封網而流失,確保往後叮噹迷和讀者能夠認識和使用意思準確且沿用已久的香港譯名,也就是所謂的正名和正確譯法。

同年有一個突破性的發展,就是時任無綫電視 (TVB) 負責新一輯《多啦A夢》電視動畫的配音導演 聰聰21 亦開始跟叮噹小城的資深叮噹迷諮詢法寶的正確譯名。聰聰21 本身對叮噹都有濃厚興趣,亦深知正名的重要,故此希望採用叮噹迷間早已有共識的譯名,使整個翻譯製作能夠至臻善美。 如此一來,亦逐漸確立了叮噹小城作為香港《叮噹/多啦A夢》電視動畫版翻譯的協力角色。

 2008 年 大長篇譯名整理

為推廣譯名統合,兩位有志者叮噹迷學者:白銀劍士Kuru 率先開始大長篇的正名行動。當時更邀請了先代叮噹迷 成天 協助,同時更有邀請台灣的叮噹迷參與,希望整理後的成果亦能有助完善當地的叮噹翻譯。這次行動主要分析大長篇漫畫、各社發行的粵語配音「叮噹劇場版」和「電影多啦A夢」出現的角色、事物和法寶,逐一統計、分析和歸納,亦成為後來叮噹迷研究的根基。雖然香港與台灣兩地都用正體中文字作為書寫文字,但是在口語、發音、語文和文化背景上卻是相差甚遠。這次的整合分析的結論是,為了照顧香港和台灣各自的觀眾及其福祉,在揀選正名時,除考慮原文的意思外,亦須考慮香港和台灣兩地各自的語境,故此兩地會甄定各自的正確譯名,並做到求同存異,反映《叮噹/多啦A夢》於各地的本地歷史脈絡。

 2009 年 水田版開播 翻譯監修確立 ...
更多... : 香港叮噹迷翻譯正名運動簡史 (1973 - 2024) | 觀看 : 2352 | 回覆 : 6


大雄用如果電話亭每4年拎一次1200萬,真爽

如題,到時花繩跟午睡是奧運項目,大雄一定拿金牌
更多... : 大雄用如果電話亭每4年拎一次1200萬,真爽 | 觀看 : 467 | 回覆 : 2


創意承載著未來——多啦A夢,我們愛你 創意承載著未來——多啦A夢,我們愛你

  小學時,一位看起來與現在世界有點疏遠的丶帶著很多的法寶(道具)貓型機器人(機械貓)——多啦A夢(哆啦A夢)出現在我們面前。這些新奇的道具,其實反映了許多讀者和觀眾對未來真實世界的期望,才會準確地捕捉到眼球,引起潮流,贏得許多粉絲的喜愛。
  還記得每部電影中,五人組專注於在其他星球上行走,在雲層之上翱翔,讓觀眾跟隨他們旅行。感覺非常符合創意的主題,更充滿了未來的氣息!因為暢遊在那樣的甜蜜世界裡,就會發現故事的源泉是創意。我們不會錯過任何樂趣,甚至還會對五人組嫉妒得很嚴重,會十分自然地認為相當於將以快樂為背景的冒險故事搬到了熒屏上。即使冒險的地點不同,大家也是能包容的,是由於創意會引起許多轉推和共鳴觀眾,對吧?也就是說,作品的價值不僅僅取決於篇幅,還取決於新鮮程度和個性。
  曾經有網友對我說,大雄越來越依賴多啦A夢,結果導致不擅長體育鍛煉,又近視——亦或是說,如果未來將真的由「道具」或「法寶」主導,未來時代的其他人,對它們越來越過度依賴,甚至上癮,就會適得其反,違背初衷,為此問題苦惱的我們,到時候該怎麼辦?湖北和香港兩地的學生為此曾辯論過(湖北 哆啦A夢是益友還是損友? 華中師大辯論正反交鋒 不分勝負 https://ref.gamer.com.tw/redir.php?url= ... 2F4337.htm/香港 辯論賽辯題「多啦A夢對大雄的成長利大於弊?」 最終獲勝的是…?!  https://ref.gamer.com.tw/redir.php?url= ... 2F6408.htm),然而,我們不可能一目了然地瞭解整體情況。
  實際上我們反對的是「過於依賴」,而不是「道具」或「法寶」。毫無疑問,在孩子們的眼中,哆啦A夢是一個可愛的形象,也不會對是否「過度依賴」特別注意,會認為是非常微不足道的事情。未來究竟會如何,我們還沒有仔細研究過。另一方面,大雄絕對沒有永遠依賴多啦A夢,畢竟最後,他憑藉氣質娶了一位非常溫柔丶善良丶和藹的配偶——靜香,兩者是密不可分的關係。這也印證大雄體現了陽光和正能量。
  《多啦A夢》的故事中,沒有「對與錯」,基本上僅有創意的差異。如果創意有顏色,那它就是多啦藍,因為它最符合《多啦A夢》的精神。歲月承載著夕陽,創意承載著未來,我們喜愛《多啦A夢》的原因,就是對未來美麗事物充滿了憧憬和嚮往。在整部《多啦A夢》作品裡面,始終向讀者和觀眾傳遞了一個印章,那就是拋開一切過時的事物,升上未來的旗幟,奔向新世界,也以此來祝願我們能夠萬事如意。多啦A夢,我們愛你!
更多... : 創意承載著未來——多啦A夢,我們愛你 | 觀看 : 832 | 回覆 : 1


多啦a夢中文網的梁粉噹師兄 多啦a夢中文網的梁粉噹師兄

https://chinesedora.com/news/47201.htm
今次真係大山!新映推出《多啦A夢》粵日雙語DVD BOXSET 收錄《雲之國》、《夢幻三劍士》等5部1990~1994劇場版
2023-01-21香港記者 梁粉噹

不知道梁粉噹師兄是否小城的會員?
多啦a夢中文網是近年我發現的網站,內容很有質素,
很有以前小城/袁兄/大中華多啦網三國鼎立那個深度
梁粉噹會keep住更新txb版的水田多啦
連舊版大山版的集數也有介紹...
很強大
想知他是否出自小城?
更多... : 多啦a夢中文網的梁粉噹師兄 | 觀看 : 4292 | 回覆 : 19


請問此短片來自動畫哪一集?(大山版)

偶然發現印度哆啦粉絲用動畫短片做迷因,其中竟然有靜香袒護大雄時被胖虎推開的情節。看畫風是大山版,不過本人不記得有看過這話,希望在此有對系列較熟悉的觀眾能解謎,謝謝。「真火大定時器」有類似場景,但是好像沒有如此劇情發展。
更多... : 請問此短片來自動畫哪一集?(大山版) | 觀看 : 1480 | 回覆 : 2




遊戲《叮噹牧場物語》+香港首播叮噹時間似乎有爭議 遊戲《叮噹牧場物語》+香港首播叮噹時間似乎有爭議

因為沒錢買遊戲……所以只能看看影片解說了。
嗶哩嗶哩彈幕網上有位網友LucPass,有玩過這個遊戲:
【哆啦A梦与野比太(大雄)的牧场物语】第一年 序章到春20日 蓝胖子最棒了-哔哩哔哩】 https://b23.tv/DChhtHX
他的解說讓我越來越想看下面的劇情
另外多啦A夢中文網那邊說,日本小學館《多啦·點單》書和香港無綫電視方面關於叮噹香港首播時間的說法有出入,前者說是1981年8月,後者說是1982年2月1日。他們認為應該以後者為準,因為前者有可能真的是弄錯了。


 

登入  •  註冊


統計資料

文章總數: 88617 • 主題總數: 10099 • 會員總數: 4989