白銀劍士 寫:這個嘛…
如果我們提出要求修正人物跟故事名稱…
那百寶自然也少不了要改正…
但目前的百寶除了日文原名外,中文的譯法幾乎是亂七八糟甚麼都有…
舉例吧…
透身環(文傳版)在港已經有七個以上的譯名…
「DOKODEMO DOOR」都有「隨意門」、「如意門」、「任意門」、「出入門」等五種名…
「TIME MACHINE」有「時光機」、「航時機」等名…
「TIME HUROSHIKI」有「時間布」、「時光布」、「時光包袱布」、「時間包袱被」、「時光倒流機」
光是這些常見道具就那麼多譯法,遑論二千多種(雖說只要有心還是能整理出來的啦…)
說真的…要向青文提出正名
就必須把角色、百寶跟故事名集成一套才能有機會成功…
因為他們不太重視叮噹,因此我們不能讓他們找到漏洞來否決我們的提案
要向這類大公司「反擊」,定必要做到最好才會有成效
因爲似乎版規中有規定, 好像一天不能回復過多帖子, 否則視爲灌水呢!^_^
關于這個問題, 我想青文是不太會接受的, 因爲畢竟叮噹被他們譯成出售已經多年, 港臺還好, 大陸的譯名更是層出不窮, 什么都有!
關于大雄:
早期譯名就有許多種:
野比康夫.野比太.叶大雄.大寶,野比伸太.
關于胖虎:
早期譯名雖然不如大雄如此之多, 但也却很強大.
有:大胖、大雄(...)、技安、田技安、佳安
關于靜香:
静子、小静、静静、宜静
關于小夫:
牙擦仔(...)、小强、強強、阿福、小孬 、小小
但是, 我說實話,我指出這些. 除了希望能够改正, 也包含這我對這些名字的戀戀不捨, 這些名字, 從小時候就伴着我長大, 成長,
當我還是嬰兒的時候, 每天晚上看的都是叮噹的動畫,
然而, 名字當然也是那種大家口中的盜版名, 可是他們給我的溫煖却一樣多, 從未比現在少過. 一點都沒有..