新聞地點:中國大陸、台灣
新聞類別:其他
資料來源:自己寫的,但資訊屬實,不信可見兩岸上映版
內容:自從2019年電影開始,陳美貞(台灣哆啦A夢配音者)成為橫跨兩岸的哆啦A夢配音者了(因為兩岸所用的譯名是哆啦A夢,僅夢字有簡繁差別,不同於港澳多啦A夢,因此本文採用前者),有人在新浪微博說可能是日方要求這類的。不過中國大陸版《新恐龍》片尾名單中她的名字被誤寫成陳美珍了……但是因為兩岸電影版台詞翻譯甚至是人物翻譯有所不同,因此她要配兩遍。
中國大陸目前官方網絡版哆啦A夢短篇的正片也使用台灣的配音版本(大山版前300集左右除外,用的是上海李曄配音版),很多集數的畫面用的可能是台灣八大電視台播出版本,但(至少水田版近幾年)片頭片尾卻和台灣版本不同,而且有些集數似乎有缺失或者刪減、很多故事也被分成了上中下集,集數順序也特別亂。另據哆啦A夢中文網的資訊,應該是由傑外動漫代理的,水田版近年也有集數在台灣華視被刪減、但中國大陸官方網絡版卻是完整的。
其實STAND BY ME 1(伴我同行1)在中國大陸上映之前我都只看過李曄配的前300集,而且這一版還有集數跳過了沒引進(如大雄的新娘)、那時也沒有看過其他的哆啦A夢電影。
而且似乎大陸的電視台很久沒播哆啦A夢了,可能水田版也沒有電視台播出過(不算網絡電視台)。PS:有人說星空衛視播過,但我這邊看不到這個頻道。