最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 年代探測機

[劇透]Kuruto譯名之議

叮噹有很多部大長篇,每年還不斷推出中,有關這些大長篇的問題和討論都歡迎到來

[劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #1樓, 由 syaoran » 2013-08-11, 週日 7:41 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
《祕密法寶》之Kuruto,國際映孽譯「庫爾德」,視粵者死,該死至極!
Kuruto以片假名書之,上考字源,九成以上機會爲Kurt,粵音直譯「卻德」,或本地化一些取「阿強」。

惟片中有相關猜謎情節,以「旋轉(Kuru)的門(To)」日語發音食字。
要等效處理之,則不能依音翻譯。

上上策者,可取音義兼全之名,惜,難矣哉!
次之,宜以義取名,存其食字效果。畢竟音義相較,義重於音。今洋人起唐名,亦多捨音存義者。
欲留食字效果,在下以爲可譯「阿凱」。「凱」者,暗射「旋門」之謎也。
不知諸兄覺得如何?
  • 1
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #2樓, 由 Pigchun » 2013-08-11, 週日 10:27 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
還以為那轉的門是爛gag...原來是就是道出犯人的提示
蟈孽的「直譯」令人一頭霧水....

反正那原名除那門外,應該都沒什麼含意(?)
所以譯作阿凱,應該都沒問題

  • 0
  • 0
Pigchun
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 723
註冊時間: 2005-06-06, 週一 12:01 AM
性別: 男
最愛: 多啦+小新
狀態: 努力中
聲望值: 230
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #3樓, 由 saloyan.srytt » 2013-08-13, 週二 8:00 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
多年來看翻譯動漫和內地的字幕,早習慣了爛譯名和內地、台譯版的名稱,我只會在意任何作品的中文標題名稱,作品裡的人名地名等翻譯早不在意,反正早就不能強求它有好翻譯。所以有興趣的人物,我知道他原版名稱怎樣寫就夠了。

說實則,如果真把kuruto譯作「阿強」或「卻德」,我寧可用國語的「庫爾特」,這不是正確與否問題,而是字面和讀起來都是「庫爾特」好聽些……

譯「阿凱」當然可以,但相信翻譯者本人和大部分觀眾,都不會想起凱旋門,知道原版的人反而奇怪為何會亂改名吧。

況且對我來說,如果kuruto就是kurt的日文譯法的話,雖然日文譯法上它是正確的,但對我來說也是非常難聽……因為日文文法的關係,對我來說所有外國名變成日文都非常難聽,最經典就是福爾摩斯orz

香港人都不在乎譯名吧,否則tvb老把外國劇集的人名都中國化難道就很好嗎,卻一直如此。

  • 0
  • 0
頭像
saloyan.srytt
叮噹小城見習村民
叮噹小城見習村民
 
文章: 35
註冊時間: 2010-08-20, 週五 4:04 PM
性別: 秘密
花名: srytt
聲望值: 1
初生之贖

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #4樓, 由 kurururu » 2013-08-13, 週二 8:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
那麼…敢問樓上 saloyan.srytt 兄台, 那怎樣才算是一個好的翻譯?
一個好的翻譯/譯名, 要怎樣才稱得上是個可接受的版本呢~?

香港人很在乎譯名吧, 不論劇目或是內裡的人物和地方。
近來網上輿論不就在辯論 LoveLive 的劇目嗎

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #5樓, 由 saloyan.srytt » 2013-08-14, 週三 3:12 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
回樓上,就是「個人主觀感覺」,還有「先入為主」吧。
我只是個很主觀很主觀的普通觀眾,所以我對譯名也不過只有很主觀的感想而已。
我不是專業的翻譯人士,所以對譯名也只有「是否符合原名」和譯出來「是否好聽」而已。而是否符合原名和是否好聽也是很主觀的我自己的個人感受,我認為好不代表其他人認為好。
雖然我的國語很差,但始終腦袋裡已受國語影響,聽到「庫爾特」,就算不符廣東話,自動就受國語影響,不覺得大問題。
「先入為主」聽到庫爾特就接受,一開始就叫「卻德」,可能也一樣接受。就像先入為主堅持叫「叮噹」,小時候TVB給動畫改甚麼名就甚麼名,到現在不看TVB,內心對作品另有稱呼,但和人討論時為方便可能又用TVB譯名。

而我指香港人不在乎譯名,我指的是那堆平常不特別找(合法或非合法方法)二次元或三次元作品看,電視播甚麼街上賣甚麼就看的人,他們不細想為何中版是這種名稱。

而且,中文譯名一向受人詬病,就是沒有統一標準。中港台各有譯法,甚至香港電視台和印刷媒體也各有譯法,非常混亂。個人希望不管譯名是用中港台的標準,統一用一個標準最好。
福爾摩斯和華生奇蹟地所有用中文的地方都用福爾摩斯和華生,TVB也不敢改成「霍洛克」「華約翰」之類的名稱,但福爾摩斯和華生以外的角色,卻各有各翻譯,多看幾個版本,才知雷司垂德=李士催或其他名稱。

也因未有統一標準,所以也沒有正不正確的中文翻譯,只有是否大眾接受的翻譯。想當年有老師因我寫錯中文翻譯名稱而扣分,也有老師說只是譯名,只要你寫的是同音字就不扣分。

題外話,「法寶」是香港人的情意結,也很精警,但以「希望統一稱呼」而要求全世界都叫叮噹做多啦A夢的原作者,泉下有知,可能又說希望全世界都叫法寶做「秘密道具」…… (dora21)

  • 0
  • 0
頭像
saloyan.srytt
叮噹小城見習村民
叮噹小城見習村民
 
文章: 35
註冊時間: 2010-08-20, 週五 4:04 PM
性別: 秘密
花名: srytt
聲望值: 1
初生之贖

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #6樓, 由 Pigchun » 2013-08-14, 週三 4:08 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
恕我不能接受「個人希望不管譯名是用中港台的標準,統一用一個標準最好。」
雖然中港台三個地方用的中文字,但始終三個地方用的字詞字句發音都不盡相同。
「質素」「素質」;「菠蘿」「鳳梨」;「改善」「優化」;「意外」「事故」…………

而問題在於:統一的標準是用哪個標準?
香港一個這麼細小的地方,相信用中或台的標準的機會遠遠大於香港。
那麼,哪個會理會/尊重香港那套呢?(可惜的是,香港的不同機構都放棄香港那套)
我認為香港有一套的統一標準;台灣有另一套的標準。就已足夠。

(唉,莫講是翻譯啦,伽利略2在港播放的版本的ed也是用中華地區的台灣版本呢。)
最後由 Pigchun 於 2013-08-14, 週三 4:38 AM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
Pigchun
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 723
註冊時間: 2005-06-06, 週一 12:01 AM
性別: 男
最愛: 多啦+小新
狀態: 努力中
聲望值: 230
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #7樓, 由 yimkakeung » 2013-08-16, 週五 2:15 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
saloyan.srytt - 13 Aug 2013 19:12 寫:回樓上,就是「個人主觀感覺」,還有「先入為主」吧。
我只是個很主觀很主觀的普通觀眾,所以我對譯名也不過只有很主觀的感想而已。
我不是專業的翻譯人士,所以對譯名也只有「是否符合原名」和譯出來「是否好聽」而已。而是否符合原名和是否好聽也是很主觀的我自己的個人感受,我認為好不代表其他人認為好。
雖然我的國語很差,但始終腦袋裡已受國語影響,聽到「庫爾特」,就算不符廣東話,自動就受國語影響,不覺得大問題。
「先入為主」聽到庫爾特就接受,一開始就叫「卻德」,可能也一樣接受。就像先入為主堅持叫「叮噹」,小時候TVB給動畫改甚麼名就甚麼名,到現在不看TVB,內心對作品另有稱呼,但和人討論時為方便可能又用TVB譯名。

而我指香港人不在乎譯名,我指的是那堆平常不特別找(合法或非合法方法)二次元或三次元作品看,電視播甚麼街上賣甚麼就看的人,他們不細想為何中版是這種名稱。

而且,中文譯名一向受人詬病,就是沒有統一標準。中港台各有譯法,甚至香港電視台和印刷媒體也各有譯法,非常混亂。個人希望不管譯名是用中港台的標準,統一用一個標準最好。
福爾摩斯和華生奇蹟地所有用中文的地方都用福爾摩斯和華生,TVB也不敢改成「霍洛克」「華約翰」之類的名稱,但福爾摩斯和華生以外的角色,卻各有各翻譯,多看幾個版本,才知雷司垂德=李士催或其他名稱。

也因未有統一標準,所以也沒有正不正確的中文翻譯,只有是否大眾接受的翻譯。想當年有老師因我寫錯中文翻譯名稱而扣分,也有老師說只是譯名,只要你寫的是同音字就不扣分。

題外話,「法寶」是香港人的情意結,也很精警,但以「希望統一稱呼」而要求全世界都叫叮噹做多啦A夢的原作者,泉下有知,可能又說希望全世界都叫法寶做「秘密道具」…… (dora21)

其實我覺得你是否不應該搬原作者出來說,沒錯,當時原作者是要求統一名稱作多啦A夢,但這次是"法寶",原作者已經逝世,誰人知道原作者怎想..?所以最好不好把原作者搬出來...

  • 0
  • 0
yimkakeung
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 325
註冊時間: 2009-06-22, 週一 9:11 PM
性別: 秘密
花名: 強強
聲望值: 19
稍有作為稍有作為

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #8樓, 由 syaoran » 2014-04-25, 週五 7:05 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
yimkakeung - 16 Aug 2013 06:15 寫:
saloyan.srytt - 13 Aug 2013 19:12 寫:回樓上,就是「個人主觀感覺」,還有「先入為主」吧。
我只是個很主觀很主觀的普通觀眾,所以我對譯名也不過只有很主觀的感想而已。
我不是專業的翻譯人士,所以對譯名也只有「是否符合原名」和譯出來「是否好聽」而已。而是否符合原名和是否好聽也是很主觀的我自己的個人感受,我認為好不代表其他人認為好。
雖然我的國語很差,但始終腦袋裡已受國語影響,聽到「庫爾特」,就算不符廣東話,自動就受國語影響,不覺得大問題。
「先入為主」聽到庫爾特就接受,一開始就叫「卻德」,可能也一樣接受。就像先入為主堅持叫「叮噹」,小時候TVB給動畫改甚麼名就甚麼名,到現在不看TVB,內心對作品另有稱呼,但和人討論時為方便可能又用TVB譯名。

而我指香港人不在乎譯名,我指的是那堆平常不特別找(合法或非合法方法)二次元或三次元作品看,電視播甚麼街上賣甚麼就看的人,他們不細想為何中版是這種名稱。

而且,中文譯名一向受人詬病,就是沒有統一標準。中港台各有譯法,甚至香港電視台和印刷媒體也各有譯法,非常混亂。個人希望不管譯名是用中港台的標準,統一用一個標準最好。
福爾摩斯和華生奇蹟地所有用中文的地方都用福爾摩斯和華生,TVB也不敢改成「霍洛克」「華約翰」之類的名稱,但福爾摩斯和華生以外的角色,卻各有各翻譯,多看幾個版本,才知雷司垂德=李士催或其他名稱。

也因未有統一標準,所以也沒有正不正確的中文翻譯,只有是否大眾接受的翻譯。想當年有老師因我寫錯中文翻譯名稱而扣分,也有老師說只是譯名,只要你寫的是同音字就不扣分。

題外話,「法寶」是香港人的情意結,也很精警,但以「希望統一稱呼」而要求全世界都叫叮噹做多啦A夢的原作者,泉下有知,可能又說希望全世界都叫法寶做「秘密道具」…… (dora21)

其實我覺得你是否不應該搬原作者出來說,沒錯,當時原作者是要求統一名稱作多啦A夢,但這次是"法寶",原作者已經逝世,誰人知道原作者怎想..?所以最好不好把原作者搬出來...


因爲事忙,現在才回覆。請諒。

要認眞討論一個嚴肅問題時,若有其他論者高擧其一己主觀感性,往往令人很無奈。我不是說但凡理性討論就要完全排除感情因素。有份量的感情,例如集體回憶、合理期望、弱勢感受等,都與感情相關,卻能夠在討論裏作爲其中一種或一些論據。唯上述這些感情因素,既有本身的顯度,不是無限放大,背後更有爲着公義原則而要顧及它的理由。而且,擧出這些論據時,論者大多是求獲得共容的結果,而非排斥。

但,一些主張硬譯死譯的動漫迷(即大家所稱的「塔利班」或「死忠」)拒絕譯道、拒絕在地語言文化時,高擧「個人主觀感覺」、「先入為主」等旗幟,情況就明顯與上段所述的完全不同。對比整個當地社會上,活於在地語言文化的芸芸眾生,我們看不見這群「塔利班」的顯度。若要放大他們的一己主觀,去打倒整個在地語言文化的合理結果,則更破壞了公義,摧毀了在地語言文化本來應享有的空間。藉着網絡發達,這些「塔利班」本來已佔據了甚多空間,去使用和發揚他們那套「硬譯死譯文化」,覆蓋度遠遠不合文化人口分佈的實例比例。在這空間裏,「在地優譯文化」已被他們完全排斥。可是他們不但不知足,更連「在地優譯文化」唯一有機會碩果僅存的、已日漸萎縮的空間,都企圖摧毀。他們所求的不是各有空間,而是要排斥「在地優譯文化」至滅亡爲止。

港、臺、陸三地本來就是不同的語言文化圈子,譯名是一種詞彙,詞彙屬於語言文化的一部份,那麼三地的詞彙或譯名不同,根本是理所當然得有如「你阿媽原來係女人」。要這樣特地說出來,其實已相當廢話。如果有人竟要對此詬病,那麼,同一邏輯,這些朋友應否也詬病自己媽媽怎麼不是男人呢?正如香港叫「單車」,臺灣叫「腳踏車」,大陸叫「自行車」,有誰要爭着來詬病,唯恐天下人不知其語文造詣與學養何其「超級無敵犀飛利」?若詞彙在人群口耳之間自然跨界、流傳,或分或統,或生或滅,都是自然約定俗成的結果,則亦莫須非議。但若有人用不同外力去干預之,網絡批鬥也好,資本控制也好,迫使某地區的在地語文空間息微甚或消失,則無疑是喋血兇手。所殺的雖不見血,其影響卻可能比見血行兇者更深遠。

有人明明母語是廣東話,卻在未看廣東話版之際,已自我洗腦向他地詞彙投誠,投誠至要主觀感覺上貶低本地詞彙的程度,而不能同級看待各地詞彙,這是他個人的造詣及學養問題。但若有人企圖把個人問題冒充成「香港人都是這樣」,在那些習慣指鹿爲馬的塔利班論壇中,大概會受到英雄級待遇;在這裏,許多朋友則不會接受這種竄改客觀事實的謊言。

至於有人不但公然撒謊,更企圖……請恕我說得難聽但直接,企圖強暴藤子老師的想法和嘴巴,以爲像中共文宣人員的那一套,仗恃「死人不會說話」就可以把那已逝者沒說過的話強加到其身上,這不但是侮辱其他人的智慧,更是非常非常重地侮辱那位已逝者。而很不幸,這次受到這種侮辱的,是大家無比敬重的藤子老師。

我個人不點名但強烈譴責這個嚴重侮辱藤子老師的人。希望這個人在這裏宣佈收回其言論,並向藤子老師道歉。


P.S.我無意說藤子老師主張要區分「法寶」和「道具」,但從所有與藤子老師有關的紀錄,都看不出他有此主張。除非發現有尚未面世的新證據,否則任何人根本無從推論藤子老師對「法寶」和「道具」的立場。

P.S.S.有人這次企圖僞託藤子老師有此主張,除了是嚴重造假,也是訴諸不適當的權威。這問題的關鍵在語言文化,而藤子老師則對問題中涉及的幾種語言都不認識。我且不討論這個人把無辜的藤子老師強行拉下水,背後到底有沒有甚麼動機了,但顯然有人連如何尋找合適的論據都不知道。
最後由 syaoran 於 2014-04-25, 週五 7:29 AM 編輯, 總共編輯了 4 次
  • 1
  • 0
  • +3
    不能同意更多。
    2014-04-26, 週六 2:19 AM kurururu
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #9樓, 由 saloyan.srytt » 2014-04-26, 週六 8:03 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
好,我首先向各位和原作者道歉,我完全沒有冒犯的意思,我只是,強調,非常誠實地表達我個人意見,我表達個人意見,表達個人感情,沒有筆戰意思,沒有冒充任何人、沒有代表其他人的意思。
官方和作者定了現在的譯名,我專重、接受、使用,但不代表我不會表達對現有譯名的想法。

如果我要說謊,我應該做沈默的大多數,為避免在討論區灌水,沈默支持各位對翻譯的意見。

然後,我要求樓上為過於嚴重(我個人自己認為,歡迎各位認為太輕,要嚴加鞭打)的指控道歉。

請看我寫「作者泉下有知」一段,我寫有「可能」兩字,我一直以為(或希望)各位中文水平,不需要我用法律式或中共式兀長字句,明明只用一次「可能」,就應表達到這是我個人意見,個人猜想。「猜」,可以猜對,可以猜錯,可以無解。

我不知道作者想法,也絕不冒充作者及他人想法!

我寫的「可能」,是妄想、幻想「假如」作者知道fans們有這爭論,假.如.知.道!
各位不知道平常人們在甚麼情況下使用「泉下有知」四字嗎?
一家平常相親相愛有錢人,大老爺一直相信子孫們和平共處努力維持家族,他突然死去,沒留下遺囑。子孫爭家産你死我活,旁人慨嘆「大老爺泉下有知會很傷心吧!」
你要說旁人在大老爺生前就知道他為爭家産傷心嗎?這只是旁人個人意見,沒畫公仔畫出腸,都知道旁人並非親聞大老爺想法,只是旁人幻想大老爺「假如」知道。說不定大老爺泉下有知,認為人死帶不走錢財,人死了甚麼都與他無關,財產就由得活人爭個你死我活。

如果翻譯要採用「卻德」「阿凱」,我沒排斥,照接受,我只是表達意見「用阿凱這譯名,觀眾不一定聰明到想起凱旋門,反問為何作出阿凱這名字」,而且觀眾多數沒有其他渠道知道為何這麼翻譯。這只是意見,說好聽點是批叛,難道從事翻譯的人不應該考慮或接收這些意見嗎?(注意我寫「接收」,不是「接受」)
我接受直譯硬解kuruto,也接受譯卻德、阿凱,提自己記得日本原名,那譯名是甚麼就不重要。我只希望所有中文版統一。
我愛稱呼叮噹、靜兒、技安、阿福/牙擦仔,但我會(無奈)接受多啦A夢、靜香、胖虎、小夫,提醒自己這更接近原版,還有ドラえもん這名字的意思。

我早就說了我不是專家,沒資格評論翻譯,我接受與否只是我「小學雞」的「個人意見」「個人感受」,無關好壞,你覺得是垃圾的作品,有人當寶,反之亦然。評論和感想不同,我沒資格評論,但有權寫感想。

以上和以下只代表個人意見,個人感想。重點是「我不管哪種語言或哪種方言比較重要,為了方便溝通推廣,我不介意只統一採用其中一種語言或方言,而輕視其他語言」。

與其因為保存語言文化而有語言隔膜,引起紛爭,或無法溝通難以救助而喪命,我寧可各地語言混雜,界線模糊,漸漸同化。

我作為自私香港人,普通話/國語又差,我個人感受個人意見,心底支持香港人優先,我個人意見個人感受,為當年廣東話不能成為官方語言忿忿不平。
只是我長年接觸台灣和內地翻譯,所以對內地和台灣式翻譯接受程度較高。就像香港都愛中英夾雜,我不介意中港台夾雜。
我個人意見個人認為,現時的國語普通話(北京話)和廣東話都是一種地方語言,要有普通話版本和香港版本,那就應該同時有台語/閩南語版本/福建話,客家版,潮州話,上海話版……等等各種版本,香港人用的廣東話和住在廣東的土生廣東人的口音也不同,日本也應有各種方言版本,不是標準語獨大,英文除了queen english和美語,還有各種地方英語,為何不做各種方言版本?就因為香港以前是殖民地現在是特別行政居所以真的特別些高級些?

任何事物都是雙面刄,為保存各種語言,最好當然甚麼語言版本都有,卻影響溝通,各地人被迫多學各種語言浪費時間。
作為本地人,本地人優先很正常,但本地主義抬頭太過火,就像民族主義變激進。輕則就像越來越多香港網民以為香港口語是世界語言,在任何地區網頁都用香港口語留言,令其他中文使用者看不懂。進一步就像外國人難以購買日本心頭好,老是要用代購轉運增加成本,重則本地人自大歧視外地人,最嚴重就因為本地人受欺壓,自己本著本地人最大精神用流血方式欺壓回其他人。

當兩個不同母語使用者溝通時,也會用雙方同意使用的一種語言溝通,不會堅持自己的標準。(懶音正音之爭另計)

一個不懂外文身處文化沙漠的香港人,看到喜愛的外國作品有台譯或簡體版時,有中文就已經歡天喜地的感受,忘記了嗎?我認同現在的翻譯水平越來越差,這時要不就邊看邊罵,要不學好外語。邊看邊罵時可更進一步積極爭取更高質素的翻譯,但這就像現在爭取普選背後的阿爺問題,我們想爭取更好翻譯或更多版本,別忘記代理商之上的外國版權大魔頭,日本版權保護或鎖國令你有多少作品想支持正版也做不到。代理商賺到多少或能做到多少?

稍為注重外地中文使用者的討論區都懂得規定要用中文書面語,不要用香港口語、注音符號、火星文之類的,影響溝通。為何不能推而廣之,中文版就統一一個版本,頂多分繁簡中文,名稱就只用一個版本。一樣使用中文字,名稱卻幾個版本,容易令人混亂和減少找到資料。想當年在租書店租同一部漫畫(天使禁獵區),卻因港台版混雜,譯名不同,人物又多,搞不清一堆配角。現在則可能因為翻譯不同,在網上搜尋時而漏找用另一種譯名的資料。找多啦A夢,原來還有個「哆啦A夢」,知道比卡超而不知皮卡丘,知道古勒比加而不知酷拉皮卡,知道百變小櫻magic咭而不知card captor櫻或庫落魔法使,知道基路比羅斯而不知塞伯拉斯和台版不知甚麼名,知道浪客劍心而不知神劍闖江湖,這多麻煩。

總之,我希望中文版就只用一個版本一個譯名,要用哪種譯法為準就在決定翻譯前再討論。找資料或討論只用一個版本,自己私下小圈子愛怎樣稱呼用甚麼暱稱是私下的事。我平常視情況叮噹、多啦A夢、doraemon、ドラえもん都會用,私下強烈支持譯成「銅鑼衛門」。
頂多再分繁體版和簡體版,再看是否修改各地慣用詞語,例如單車=自行車=腳踏車。當然我這用慣繁體字的人希望只有繁體版。但最先決是看能投入多少成本,如果資源不足,能出一個版本總比沒有好吧?就算最後譯本用了我不慣的外地慣用語,我都專重。
如果能夠各地中文版統一代理向外國爭取,就增加金錢發行量上誘因令外國願意批出更多作品和週邊版權給中文地區。小小台灣的發行量對外國誘因已小,更小又更少創作文化的香港誘因就更小。如果統一版本可帶來更多授權和降低成本,用語和譯名就只是小問題。最重要是能夠在香港出現!
漫畫有香港青文和台灣青文,有些漫畫也是同一出版社分香港中文和台灣中文版,翻譯小說很多是台灣出版社分一部分給香港。然而叮噹劇場版似乎中港台各自發行,如果統一,是否有可能同步三地播映時間,是否可能發行精美些的DVD和藍光版。這只是我天真妄想,但與其只在這裡非專業討論譯名和用語,沒能力改善叮噹是冷門受歧視問題,不如妄想考慮有沒有可能中港台統一爭取版權,只要中文文法上正確翻譯,中國人/香港人/台灣人要學要記另一地的中文用語,比學外國語言容易得多。

以上全部個人意見個人感受,請原諒長時間不方便使用電腦,用手機不方便加各種顏色註記去強調,也不習慣不擅用法律式或中共式兀長字句去畫公仔畫出腸。

為以上長篇大論、抓不著重點道歉,但也因長篇大論,以上沒有撒謊,只代表我個人意見,不待表任何人立場,我寫不出長篇大論的謊話。我沒資格評論,以上只是感想。

這篇也實在離題萬分,歡迎任何管理者對我作出處分,隨便禁言刪帳號鎖IP永不得注冊,本人毫無異議。
任何不同意我個人意見的人,請隨便鞭策我。但請保持網絡禮儀。
最後由 saloyan.srytt 於 2014-04-26, 週六 8:08 AM 編輯, 總共編輯了 1 次
  • 1
  • 1
  • +1
    同意......
    2014-04-26, 週六 6:22 PM 多哈A夢
  • -3
    個人意見或感想不等於有權無視客觀論證。
    2017-08-13, 週日 9:51 AM syaoran
頭像
saloyan.srytt
叮噹小城見習村民
叮噹小城見習村民
 
文章: 35
註冊時間: 2010-08-20, 週五 4:04 PM
性別: 秘密
花名: srytt
聲望值: 1
初生之贖

Re: [劇透]Kuruto譯名之議

未閱讀文章 #10樓, 由 Pigchun » 2014-04-26, 週六 4:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
請看我寫「作者泉下有知」一段,我寫有「可能」兩字,我一直以為(或希望)各位中文水平,不需要我用法律式或中共式兀長字句,明明只用一次「可能」,就應表達到這是我個人意見,個人猜想。「猜」,可以猜對,可以猜錯,可以無解。

我不知道作者想法,也絕不冒充作者及他人想法!

我寫的「可能」,是妄想、幻想「假如」作者知道fans們有這爭論,假.如.知.道!
各位不知道平常人們在甚麼情況下使用「泉下有知」四字嗎?
一家平常相親相愛有錢人,大老爺一直相信子孫們和平共處努力維持家族,他突然死去,沒留下遺囑。子孫爭家産你死我活,旁人慨嘆「大老爺泉下有知會很傷心吧!」
你要說旁人在大老爺生前就知道他為爭家産傷心嗎?這只是旁人個人意見,沒畫公仔畫出腸,都知道旁人並非親聞大老爺想法,只是旁人幻想大老爺「假如」知道。說不定大老爺泉下有知,認為人死帶不走錢財,人死了甚麼都與他無關,財產就由得活人爭個你死我活。



你所舉的例子比喻不倫
你突然「妄想」作者想法對你的論述不會有大幫助,在中學的中文課都教導,設例是說明力最低的論證方法。
閣下都懂得說這是「無解」,既然「無解」,何必猜度死去的作者的心?
如此論調,上面其實無必要駁斥你,作為叮噹迷,眼見作者被人胡亂猜度其心思,難免感到痛心,才直斥其非。

同時我上面都說過,各地地方語文,不但譯名問題,更有造句的問題。
共式中文和港式中文是截然不同的概念
譯出來的名自然滲透不同地方語言的概念
統一的話,用A語言譯用B語言讀就怪,上面都提過。
何不各自各標準,各自各開心?


輕則就像越來越多香港網民以為香港口語是世界語言,在任何地區網頁都用香港口語留言,令其他中文使用者看不懂。進一步就像外國人難以購買日本心頭好,老是要用代購轉運增加成本,重則本地人自大歧視外地人,最嚴重就因為本地人受欺壓,自己本著本地人最大精神用流血方式欺壓回其他人。


你又何必猜度其他人的心思?無人說過香港口語是世界語言,香港只有感到香港口語日漸侵蝕的人,他們根本沒有實際行動可做(現時小學都有7成用普通話教中文),只能在網上訴苦,何等悲涼!
而在香港的討論區當然用香港口語留言吧,在那些地方留言的人只會期待香港人閱讀吧


這裏就不同,因為這裏的目標受眾主要是香港、台灣、澳門、中國,就自然以「較」共通的語言留言,即中文。(其實用英文都可以)
雖然這裏用的都是中文,但譯名上可以層出不窮,至少我,一時叮噹又可以,多啦又可以,正名多啦A夢又可以,隨我心意。不明白的可以問,可以查,自然有人解答(至少這裏有不少熱心人士)。總之大家很少就譯名問題上起爭執...大家明白是什麼一回事就可以了


同時你說「重則本地人自大歧視外地人,最嚴重就因為本地人受欺壓,自己本著本地人最大精神用流血方式欺壓回其他人」

這句話令我反感,欠缺邏輯。閤下自稱香港人,但對社會狀況完全脫節
現在先是本地人被外地人壓迫,然後「打著紅旗反紅旗」卻被講成「歧視」,只是要求減少自由行而已...
偏偏指著支持本土的人是「英國狗」就不是歧視,偏偏外地人在本地地方大小二便被本地人拍底,就被勸「包容可解決問題」,欺壓的人說成自己被欺壓,何等無辜!
香港人淪落至此,真是活該?
最後由 Pigchun 於 2014-06-30, 週一 12:25 AM 編輯, 總共編輯了 2 次
  • 1
  • 0
  • +3
    分析清晰,論說有理
    2017-08-13, 週日 9:47 AM syaoran
Pigchun
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 723
註冊時間: 2005-06-06, 週一 12:01 AM
性別: 男
最愛: 多啦+小新
狀態: 努力中
聲望值: 230
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

下一頁

回到 ●叮噹大長篇/電影專區●

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot

cron