Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

沒有最差,只有更差
這下真的杯具了...

聽說是因為轉了代理商,自身覺得是因為這代的強化形態「Cure Angels」問題,總之這代開始把「Cure xx」翻譯成「xx 精靈」
先不論譯名是否正確,把戰士都譯作「精靈」,有種格格不入的感覺。但在商業老慮上,市場已經有「寵物小精靈」和「數碼精靈」這些譯名。「精靈」給人的感覺是「非人生物」,是否譯作「妖精」或是「仙子」會比較好?
另外,如果要引入DX系列....會出現前輩用「xx天使」,而後輩用「xx精靈」這種完全不統一的翻譯嗎?
這下真的杯具了...

聽說是因為轉了代理商,自身覺得是因為這代的強化形態「Cure Angels」問題,總之這代開始把「Cure xx」翻譯成「xx 精靈」

另外,如果要引入DX系列....會出現前輩用「xx天使」,而後輩用「xx精靈」這種完全不統一的翻譯嗎?