1 頁 (共 1 頁)

Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

未閱讀文章發表於 : 2011-05-28, 週六 11:11 PM
Dr_Reaper
沒有最差,只有更差
這下真的杯具了...

圖檔

聽說是因為轉了代理商,自身覺得是因為這代的強化形態「Cure Angels」問題,總之這代開始把「Cure xx」翻譯成「xx 精靈」 (dora3) 先不論譯名是否正確,把戰士都譯作「精靈」,有種格格不入的感覺。但在商業老慮上,市場已經有「寵物小精靈」和「數碼精靈」這些譯名。「精靈」給人的感覺是「非人生物」,是否譯作「妖精」或是「仙子」會比較好?

另外,如果要引入DX系列....會出現前輩用「xx天使」,而後輩用「xx精靈」這種完全不統一的翻譯嗎?

Re: Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

未閱讀文章發表於 : 2011-06-02, 週四 9:16 PM
DJDora
標題完全失去了"Pretty Cure"的意義...
而劇情也嚴重洩漏...
"Fresh"也沒有了它的意思...都失去了水果名... (dora21)

Re: Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

未閱讀文章發表於 : 2011-06-05, 週日 9:20 AM
Dorayaki
DJDora - 02 Jun 2011 13:16 寫:標題完全失去了"Pretty Cure"的意義...
而劇情也嚴重洩漏...
"Fresh"也沒有了它的意思...都失去了水果名... (dora21)

標題恢復成PC沒錯,主要的問題應該是既往中文翻譯規則不見,易造成小朋友困擾
不過得看電視台播出下一代作品或DX電影系列會如何翻譯了

洩漏是和玩具商那邊有關吧?東森這邊廣告都沒提到新隊員的事

Re: Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

未閱讀文章發表於 : 2011-11-27, 週日 9:28 PM
音音乂
蠻好看的阿(還是比較喜歡看變身公主)