1 頁 (共 5 頁)

4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-03-21, 週五 10:29 AM
Dr_Reaper
圖檔

「男主角鈴風草太本來只是一個普通的高中生。有一天,草太受到怪物攻擊。這時,一個帶著紅帽子的神秘少女從上空出現,並將怪物擊退。而這一名少女,就是從異世界『範達威利』來的四葉草騎士團『三槍手』成員之一『小紅帽』。而在這時,圍繞著草太,講述對抗魔女『灰故娘』的童話故事也正式開始... 」

整個故事就建基在「格林童話」之上。雖然主線只是普通的「正義 VS 邪惡」,可是故事表達上則有點像童話故事。而且在戰鬥上也絕不拖泥帶水,每次戰鬥都是以戰略和合作漂亮地得勝。雖然結果是可以預計,可是愛看的人都是愛看過程多於結局。

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-03-24, 週一 3:06 AM
syaoran
這個好看啊,在下也大力推薦~~
4月2日…逢週二、三,下午5時~

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-03-24, 週一 12:42 PM
Tan Ho Yin
syaoran - 23 Mar 2008 19:06 寫:這個好看啊,在下也大力推薦~~
4月2日…逢週二、三,下午5時~

是下午5時15分!

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-05-16, 週五 9:12 PM
syaoran
 在別處有個逢中必反的人(憑什麼說他逢中必反?電視台未播,他就不斷說一定會怎麼差、怎麼差,未審先判,還四處散佈這種毫不理性的言論。),不斷堅稱日文名字裏的「銃士」要譯「槍手」,電視台譯「劍俠」是錯誤。

 我根據維基資料,指出日文名字裏的「銃士」,來自大仲馬的小說《Les Trois Mousquetaires》。這小說過去的中文譯名,有《三劍客》、《三個火槍手》、《三劍俠》等,因此電視台譯「劍俠」並無問題。

 那個逢中必反的人反駁,指稱在OVA版裏,小紅帽使用槍,因此必須譯作「槍手」。

 可惜,電視台播的並不是OVA版。在39集動畫版中,小紅帽等人平時使用的是「甜心電話」這魔法工具。而小紅帽在「公主模式」中更使用劍。

圖檔
圖檔
圖檔
圖檔

 不過,我貼出了這證據後,那個人就已失了蹤。到底他是見到事實對他不利、與他的猜想不符,於是賴賬逃跑,不為自己的言論負責任?還是他早有居心,旨在於動畫未播或剛播時,刻意炒作他的逢中必反言論,使其歪理在互聯網上散播,造成「大家都說這東西的中文版很差」之假象。於是根本無心說道理的他,在過了那段時間後,就不會再回看自己的言論及別人的回應,檢視自己有無錯誤?

 無論是哪種情況,都是反智的行為,對動漫在本地的譯製百害而無一利。

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-05-16, 週五 9:14 PM
syaoran
昨天對白有谷德昭名句「幻覺嚟啫,嚇我唔到嘅」

原來是歌麗德,望着小紅帽「炒」出來那條傳說神龍的沙羅曼蛇
說:「わたしは…わたしはしんじない!」
意思上剛好匹配~
圖檔
可惜未有中文版,capture不到名句

附送小紅帽「炒」龍過程:
圖檔

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 9:36 AM
Dr_Reaper
syaoran - 16 May 2008 13:12 寫: 在別處有個逢中必反的人(憑什麼說他逢中必反?電視台未播,他就不斷說一定會怎麼差、怎麼差,未審先判,還四處散佈這種毫不理性的言論。),不斷堅稱日文名字裏的「銃士」要譯「槍手」,電視台譯「劍俠」是錯誤。

 我根據維基資料,指出日文名字裏的「銃士」,來自大仲馬的小說《Les Trois Mousquetaires》。這小說過去的中文譯名,有《三劍客》、《三個火槍手》、《三劍俠》等,因此電視台譯「劍俠」並無問題。

 那個逢中必反的人反駁,指稱在OVA版裏,小紅帽使用槍,因此必須譯作「槍手」。

 可惜,電視台播的並不是OVA版。在39集動畫版中,小紅帽等人平時使用的是「甜心電話」這魔法工具。而小紅帽在「公主模式」中更使用劍。

(略)

 不過,我貼出了這證據後,那個人就已失了蹤。到底他是見到事實對他不利、與他的猜想不符,於是賴賬逃跑,不為自己的言論負責任?還是他早有居心,旨在於動畫未播或剛播時,刻意炒作他的逢中必反言論,使其歪理在互聯網上散播,造成「大家都說這東西的中文版很差」之假象。於是根本無心說道理的他,在過了那段時間後,就不會再回看自己的言論及別人的回應,檢視自己有無錯誤?

 無論是哪種情況,都是反智的行為,對動漫在本地的譯製百害而無一利。


其實翻譯成槍士問題也不大,因為大仲馬的《三槍士》本身也不是用槍 XD
為何被稱為「三槍士」,在動畫中有說過原因,那就是她們的精神:

圖檔

可是TVB 好像沒有翻譯到這一句重要的句子…

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 6:55 PM
syaoran
Dr_Reaper - 17 May 2008 01:36 寫:其實翻譯成槍士問題也不大,因為大仲馬的《三槍士》本身也不是用槍 XD
為何被稱為「三槍士」,在動畫中有說過原因,那就是她們的精神:
可是TVB 好像沒有翻譯到這一句重要的句子…


我不反對說「翻譯成『槍士』問題不大」,
反正過往對大仲馬這著作的翻譯裏,都有不同譯法。
但譯成「劍俠」或「劍客」亦絕對不是錯。
把不是錯的,說成是錯的,就是本末倒置,是事非原則問題。

至於「人人為我」那句……

首先,電視台做的是對白翻譯,而不只是字幕翻譯。
除了要與口型配合外,流暢、自然、生活化,對對白來說極為重要。
未必是「譯不出」,亦可能是就各種限制與考慮而作出的處理。
這一點在之前討論多啦A夢的對白翻譯中,已談過了許多。

況且,日文的那句,與大仲馬的對比,也變樣得太多吧,字面意義亦有點不同。
那句日文表面上只是眾人一起合力、眾志成城之類,未去到「人人為我,我為人人」的層次。
日文《維基語錄》上,大仲馬那句話的日文翻譯是:「みんなは一人のために、一人はみんなのために」。
由於意思相差太遠,即使真的是這句與大仲馬名言有關,但直接轉換作名言,可能會影響劇情表達的意思。

就正如現在的例子中(第7集,19:19),
這話是草太(不是三槍士)說出來,說服蘋果一起去魔法世界的,
還邊說邊捉着蘋果的手,疊到其他人已疊在一起的手背上。
而蘋果較早時則被擄走,剛被三槍士和草太救回,她害怕自己到魔法世界裏也沒有用,想留在現實世界中。
我自己看過日版兩個字幕組,不是你列出的那個,這句都沒有這樣譯。
有一個直譯作「每個人手牽手,就是大家了」,另一個譯作「二人成从,三人成众」。
這樣比較符合游說蘋果的劇情──鼓勵她與大家一起合力,不用害怕自己沒有用,大夥兒都在一起。
在這裏,把這話兒譯作「人人為我,我為人人」,反見突兀。

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 7:23 PM
syaoran
說起來,為什麼頂樓的圖,有這麼多武器的?
除了甜心電話和格林剪刀外,其他應該都不是小紅帽的吧?
連小櫻的魔杖也有。
有些則是其他動漫人物的,或現實裏的武器……

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 8:38 PM
Dr_Reaper
syaoran - 17 May 2008 11:23 寫:說起來,為什麼頂樓的圖,有這麼多武器的?
除了甜心電話和格林剪刀外,其他應該都不是小紅帽的吧?
連小櫻的魔杖也有。
有些則是其他動漫人物的,或現實裏的武器……


那是同人,在台灣某個很純樸的島找到的
之前在介紹動畫的時,除了官方圖外,也想找一幅有趣的圖來作陪襯
看看資料夾,大多都是陳菊斬艦刀圍裙女繪理香的圖
再找,結果只有小紅帽冥王上身或L5病發
結果只有這幅比較有趣…

P.S.:現在「小奈美少女三部曲」第一部曲「童話篇」已經上演了,那之後應該會出現第二部曲「塔羅篇」和第三部曲「機械篇」…

Re: 4/2 調皮劍俠小紅帽

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 10:04 PM
SunnyShum2
Dr_Reaper - 17 May 2008 12:38 寫:
syaoran - 17 May 2008 11:23 寫:說起來,為什麼頂樓的圖,有這麼多武器的?
除了甜心電話和格林剪刀外,其他應該都不是小紅帽的吧?
連小櫻的魔杖也有。
有些則是其他動漫人物的,或現實裏的武器……


那是同人,在台灣某個很純樸的島找到的
之前在介紹動畫的時,除了官方圖外,也想找一幅有趣的圖來作陪襯
看看資料夾,大多都是陳菊斬艦刀圍裙女繪理香的圖
再找,結果只有小紅帽冥王上身或L5病發
結果只有這幅比較有趣…

P.S.:現在「小奈美少女三部曲」第一部曲「童話篇」已經上演了,那之後應該會出現第二部曲「塔羅篇」和第三部曲「機械篇」…

直接說糟糕島就糟糕島吧...