不過多啦A夢四字,不知道是巧合還是故意的,粵語和國語唸起來很像,所以沒有國粵語之間不同的問題。……
畢竟不要忘了,譯名本身也是一種集體回憶,特別是這是在港臺官方承認的譯名,掌管了近二十年世代年輕人的記憶。這樣被更改一下,那當然是合法的,但是對於感覺自己很多東西正在失去,努力保住的新世代,你取走他們集體回憶的一部份,一定是會引起他們的反感……
況且,我到現在也不明白,技安為甚麼會變成胖虎?胖虎兩個字從國語還是粵語唸,都不像日語的原音,也不像角色的原名,反而是技安比較相像,胖虎這兩字怎來的?作者遺願有講過他要變成胖虎嗎?不會是當時有人挾天子以令諸候吧?
全文:http://polymerhk.com/articles/2016/05/07/30846/