1 頁 (共 2 頁)

【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-10, 週四 10:44 AM
twbbstsuna
時間軸問題有些跑掉
就給大家試看一夏美國版的差異
預計在7月底會撤除連結

https://www.facebook.com/photo.php?v=70 ... 6725390428

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-11, 週五 7:26 AM
野味大雄
0.0
感謝你的片,我有空也想看看再給評價呢

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-11, 週五 9:23 AM
Dorayaki
感謝分享!

最近記憶力不佳,這段是重新畫作還是水田移植的  (dora21)

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-11, 週五 10:37 AM
Epsilon Phi Omega
Dorayaki - 11 Jul 2014 01:23 寫:感謝分享!

最近記憶力不佳,這段是重新畫作還是水田移植的  (dora21)


應該大部分都是移植的,只有一些小改動

美版第一集是取自《未来の国からはるばると》(從遙遠的未來之國而來)
當初在日本播放的時候是在第38集,那集大雄和多啦A夢吵完架,之後以大雄回憶的模式出現,而美版已經直接剪掉回憶前後的部分。因為這集當初在日版播放時是以特別篇的形式播放,所以比一般集數長,而美版大概是要把它塞進10分鐘內所以改短了許多。
(有錯請指教)

對白變得相當本地化,和日版比較起來就會發現大部分都不是從日語直譯而是加上自己寫的新對白,但大致劇情還是沒有改變

大雄和世修的配音變得相當成熟

銅鑼燒依舊被稱作Dorayaki,不過多了一個Yummy Pan(美味麵包)的暱稱

背景音樂完全換了(老實說我覺得美版的音樂更有活力也更有奇幻的感覺)

在打羽毛球的部分,日版內大雄被塗的是黑色的墨汁,在美版改成綠色(這也是我看到唯一的作畫改動)

美版把許多空隙剪掉了(例如A講話和B講話之間有幾秒的空白那種),所以步伐相當的快

在最後的部分剪了很多(原本大雄還拿起相薄看自己未來欠債的照片),多啦A夢和世修的講解也變得相當簡單

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-11, 週五 4:45 PM
Pigchun
Epsilon Phi Omega - 11 Jul 2014 02:37 寫:

應該大部分都是移植的,只有一些小改動

美版第一集是取自《未来の国からはるばると》(從遙遠的未來之國而來)
當初在日本播放的時候是在第38集,那集大雄和多啦A夢吵完架,之後以大雄回憶的模式出現,而美版已經直接剪掉回憶前後的部分。因為這集當初在日版播放時是以特別篇的形式播放,所以比一般集數長,而美版大概是要把它塞進10分鐘內所以改短了許多。
(有錯請指教)

這集不是特別篇,一般會播兩集(總計20~22分鐘左右),而這集就是「拖」到20分鐘的份量…
而一般特別篇長度不在20分鐘(一般至少有40分鐘)

Epsilon Phi Omega - 11 Jul 2014 02:37 寫:
對白變得相當本地化,和日版比較起來就會發現大部分都不是從日語直譯而是加上自己寫的新對白,但大致劇情還是沒有改變

大雄和世修的配音變得相當成熟

銅鑼燒依舊被稱作Dorayaki,不過多了一個Yummy Pan(美味麵包)的暱稱

背景音樂完全換了(老實說我覺得美版的音樂更有活力也更有奇幻的感覺)

在打羽毛球的部分,日版內大雄被塗的是黑色的墨汁,在美版改成綠色(這也是我看到唯一的作畫改動)

美版把許多空隙剪掉了(例如A講話和B講話之間有幾秒的空白那種),所以步伐相當的快

在最後的部分剪了很多(原本大雄還拿起相薄看自己未來欠債的照片),多啦A夢和世修的講解也變得相當簡單


改為綠色應該是避免種族歧視?不過塗成綠色說似外星人都不錯的…(似變型俠醫呢)
最後連「火車、飛機、私家車都可到大阪」這重要講解都剪去了0.0
不過這樣安排可能較容易讓人吸收吧…豆沙包也講明是麵包一種呢

這集被剪成10分鐘,除了節奏明快,剪去頭尾,令這集某程度也貼近了原作0.0

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-11, 週五 6:08 PM
翼之王子
Dorayaki - 11 Jul 2014 01:23 寫:
背景音樂完全換了(老實說我覺得美版的音樂更有活力也更有奇幻的感覺)

0.0 我倒是觉得音乐是可以  但搭配多拉A梦感觉好诡异  失去了味道

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-12, 週六 8:14 AM
野味大雄
整體來說我覺得還算不錯, 配音不錯, 但配樂好像有些怪 (好像不太配合氣氛, 有些格格不入)
綠色臉肯定是避免爭議, 所以也沒有意見 (他真的改得很仔細)

不過刪去"火車、飛機、私家車都可到大阪"這個精華, 個人認為太可惜了 (但他也算有大約的作出說明吧)-3-

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-12, 週六 2:24 PM
keithyuen
配音和對白都是 A++ ,比日版、港版過癮,甚至有點「賤格」。
對白很抵死, 互相單打。(輕快爆笑的節奏反而有點像Keroro )

討論子孫相片時..  以下嘗試寫成地道廣東話對白:

叮噹: Photos of your wedding day. The little children you have. Wait, it gets even uglier. (你結婚張相. 你堆細路. 哇, 愈黎愈肉酸呀)

小雄: Yeah, that's definitely not pretty. (係囉, 絕對係唔靚囉)

叮噹: How embarrassing. (好唔掂...)

小雄: Tell me about it. (駛你講咩..)

(大雄愈聽愈要爆炸)

叮噹小雄彷如兩個八公八婆..  
《叮噹》連載開初時的故事風格都有一種惡趣,日文常用ドタバタ 這個字來形容。
這種嘲弄風格可謂將之昇華了,但當然這是適合美國化的改動。



結尾 Cut了那個經典的東京大阪解說, 換來的是.

叮噹 : So now he's an expert on time travel. (家下佢又懶醒咁)
小雄: It's time travel stuff. Don't ever think it. (時空旅行嘅野, 你唔好諗喇。)

哈哈哈哈...很地道。 想起《雲之國》大雄跟媽媽說那段。

配樂都基本上全改了, 整體感覺很新鮮。

日文的日常用辭向來較含蓄。但忘記了在甚麼地方讀過, 有人說其實即使日文漫畫原著裡的叮噹都比起電視版比較口賤的,例如會直接鬧大雄「蠢材」(バガ baga) 等等,但電視版就好似因為尺度問題,
抑還是大山羨代選擇的演譯方式,出來的性格都比較慈悲,而觀眾亦受耳濡目染認為叮噹的性格是這樣了。
(正如香港的我們習慣了叮噹的聲線是男聲)

當然,水田山葵演譯的叮噹性格就當然和大山羨代的不同。


時代不同了吧。當然我依然懷念大山時代的大長篇風格呢。

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-12, 週六 2:46 PM
Tony Li
我是看到袁兄說的話才忍不住按了進去看的XD

的確是有點意思
我很同意有點「賤格」XDDD
雖然總覺得水田版的畫風配合這種英語還真讓人不習慣~_~

Re: 【低調】美國版哆啦A夢 第一集A 「從遙遠的未來而來」試看

未閱讀文章發表於 : 2014-07-13, 週日 1:30 PM
野味大雄
剛發現原來在streamanime.tv有齊美版集數
只是沒有樓主那麼有心附上中文字幕XD