第 1 頁 (共 2 頁)
[翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-10, 週六 8:26 PM
由 野味大雄
reference:
viewtopic.php?f=4&p=136054#p136054
既然《多啦A夢》即將進軍美國, 不如我們也湊熱閙, 隨意講講自己認為法寶 / 角色的英文吧XDD
大家可以自由發揮創意, 不一定要精準的XD
網友的翻譯作為例子
空氣砲: Air Cannon
竹蜻蜓: Bamboo Dragonfly - 這個真的有點搞笑XD 竹+蜻蜒就是竹蜻蜒 XDDD
------------
以下是我的亂來:
隨意門: door of free will XD? 很美國自由主意啊XD
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-11, 週日 3:11 AM
由 綠川聖奈
其實主角群因為當年是官方的名字,英文估計不會變更了...
總不如胖虎叫做Fat Tiger吧?XD
道具的話,可別忘記我們中文的其實已經是翻譯過來啊XD
不過仍然值得一玩的,以下為例子...
翻澤面包=Translation Bread?
時光機=Time Machine?
如果電話亭=If telephone booth?
一分為二刀=one cut to two Knife(這個完全來亂的)
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-11, 週日 3:35 AM
由 Pigchun
不懂英文的路過...
倒地殺手/跌倒殺手應該叫「P- KILLER」/「Professor -K」
南北極襟章:NS BADGE
放大電筒:MEGA Flashlight
縮小電筒:MINI Flashlight
(放大/縮小電筒是參照MARIO的MEGA MUSHROOM和MINI MUSHROOM 0.0)
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-11, 週日 10:20 AM
由 野味大雄
綠川聖奈 寫:其實主角群因為當年是官方的名字,英文估計不會變更了...
總不如胖虎叫做Fat Tiger吧?XD
道具的話,可別忘記我們中文的其實已經是翻譯過來啊XD
不過仍然值得一玩的,以下為例子...
翻澤面包=Translation Bread?
時光機=Time Machine?
如果電話亭=If telephone booth?
一分為二刀=one cut to two Knife(這個完全來亂的)
如果電話亭=If telephone booth <- 這個很像google translate XD
one cut to two Knife <- 笑到死掉了0 0~
Pigchun 寫:不懂英文的路過...
倒地殺手/跌倒殺手應該叫「P- KILLER」/「Professor -K」
這個名很有型, 我覺得用這個也沒問題啊0.0
--------------
撒尿水龍頭 - Pee water tap XD?
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-11, 週日 2:43 PM
由 多哈A夢
窩也來不懂裝懂0.0++
培增藥水>Pei growth potion
空氣臘筆>Crayon of air
進退化光線槍>Gun of go and back transform light // Advance and retreat of the light gun ???
電腦筆>pan of computer
縮型隧道:Let small tunnel
休克槍>take a break to digest gun <來亂的
人名就.....
大雄>big man ??
靜香>Quiet Incense
小夫>Little Husband
胖虎>Fat tiger
胖妹> Fat sister
老師 > teacher <來亂的
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-11, 週日 7:54 PM
由 野味大雄
縮型隧道:Let small tunnel
休克槍>take a break to digest gun
你們果然創意無限0口0
我笑到暈了XD~~~
"take a break to digest" <- 消化餅的朋友 XD?
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-11, 週日 10:48 PM
由 mandy511
雖然還在溫習 不過兔也來參與玩玩><
22世紀的魔術手- 22 century's magic hand
時光電視- TV of past and future (?
動物變身餅乾- into-animal biscuit
復原光線-recover light
電腦鉛筆- 100% correct pencil
複製機械人-copyman(?)
馬竹-Bamboo Horse
=3= 還未玩夠 不過要去溫習 遲些再玩(逃
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-12, 週一 1:05 PM
由 鈴鐺
大中華哆啦網─[國際] 美國版哆啦A夢搶先曝光!哆啦A夢不像狸貓而像海豹?!有的翻譯被證實了
任意門是「Anywhere Door」、
竹蜻蜓是「Hopter」,
而翻譯蒟蒻則變成了「Translation Gummy」、
「記憶吐司」是「Memory Bread」
而空氣砲則是「Air Cannon」
wwwwww
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-12, 週一 4:48 PM
由 Pigchun
連似貍貓都要改的話,不少情節都會變得不合理...
如果只是害怕別人不明白的話,作出這項改動都是「為改而改」
Re: [翻譯樂] 《多啦》法寶/角色的英文?

發表於 :
2014-05-13, 週二 9:19 PM
由 野味大雄
mandy511 - 11 May 2014 14:48 寫:雖然還在溫習 不過兔也來參與玩玩><
22世紀的魔術手- 22 century's magic hand
時光電視- TV of past and future (?
動物變身餅乾- into-animal biscuit
復原光線-recover light
電腦鉛筆- 100% correct pencil
複製機械人-copyman(?)
馬竹-Bamboo Horse
=3= 還未玩夠 不過要去溫習 遲些再玩(逃
動物變身餅乾- into-animal biscuit
這個說法好像有點怪XD
P.S> 是竹馬