1 頁 (共 1 頁)

有這譯名嗎?

未閱讀文章發表於 : 2014-04-25, 週五 1:56 AM
syaoran
有朋友把這集回帶,並問到靜香小提琴的問題。


我找資料時無意找到:
http://zh-tw.doraemon.wikia.com/wiki/%E ... 4%E6%8B%89
「德古拉(日語:ドラキュラ)是《哆啦A夢》水田版動畫中的一個角色,又譯作多啦紀拿(TVB翡翠)、哆啦古拉,其名字得自於吸血鬼德古拉。」

「TVB翡翠」應該指香港版本吧。可是明明是譯作「德古拉」的啊,還有片爲證。怎會憑空出現「多啦紀拿」這種僞物?
片段易消失,Wikia卻不。我沒空去調查這種僞物共有多少,但若不及早改正,恐怕貽誤後學……

Re: 有這譯名嗎?

未閱讀文章發表於 : 2014-04-25, 週五 6:11 PM
Pigchun
syaoran - 24 Apr 2014 17:56 寫:
我找資料時無意找到:
http://zh-tw.doraemon.wikia.com/wiki/%E ... 4%E6%8B%89
「德古拉(日語:ドラキュラ)是《哆啦A夢》水田版動畫中的一個角色,又譯作多啦紀拿(TVB翡翠)、哆啦古拉,其名字得自於吸血鬼德古拉。」

「TVB翡翠」應該指香港版本吧。可是明明是譯作「德古拉」的啊,還有片爲證。怎會憑空出現「多啦紀拿」這種僞物?
片段易消失,Wikia卻不。我沒空去調查這種僞物共有多少,但若不及早改正,恐怕貽誤後學……

那個譯名應該是其他版本,而錯寫為(TVB翡翠)?
(這種寫法有種不太專業、隨便的感覺...至少都寫為「XXX(地方)的XXX(機構)則譯作XXX」)

不過若無這個譯名,真不明白創造這個空中樓閣的人想什麼...

syaoran - 24 Apr 2014 17:56 寫:
有朋友把這集回帶,並問到靜香小提琴的問題。

好奇想知是什麼問題XDD
為何會難聽得殺死人XDD?

Re: 有這譯名嗎?

未閱讀文章發表於 : 2014-04-26, 週六 2:17 AM
kurururu
大概是寫手只看了 tvb.com 節目表的劇情簡介就去草率編輯呢, 都沒有看過真正播出街的內容。

播出街的版本是:「德古拉伯爵」, 絕非什麼「多啦紀拿」。

無錢電視的運作是這樣吧:
1) 譯者譯完整份原稿後, 得寫一段劇情撮要。
2) 交稿後, 這份撮要輾轉落入 tvb.com 負責更新節目表的人。
3) 同時間, 譯製人員 (e.g. 導配) 會因應 過往連戲/代理指定/口語措辭 等原因去修改配音稿。

可是, 改了都不會通知更新網頁那邊, 一來資訊量太多了, 二來講了那邊都不會理會。
所以真正配音是用改了版本, 而網頁的該集簡介就用原來的版本。

維基的編輯們好歹都算是文字工作者, 連看都沒有看過實物, 這樣就寫進去文章。
簡直是太過草率了, 侮辱了文字工作者的稱號。