1 頁 (共 1 頁)

錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

未閱讀文章發表於 : 2010-10-23, 週六 10:10 PM
鈴鐺
哈~最近討論區有點冷清呢~
於是我來發無聊文了...

小叮噹是從小看到現在的啊~
每次都會很高興地看著播出前的片頭曲《哆啦A夢之歌》,
有時還會跟著字幕唱呢~
(雖然字數不合~常常一個字要拉很長)

而後了解了日文歌詞到底在唱什麼,
漸漸地覺得字幕怎麼越看越有問題0.0

現在突然又想到~
拿來發個文0.0

這是開頭某幾句:
「あんなゆめ こんなゆめ いっぱいあるけど」
(那種夢想 這種夢想 雖然有好多)

那麼,華視又是怎麼翻的呢
圖檔
這種夢想 這種夢想 到底有沒有

咦咦?!怎麼會這樣0.0

個人推測:
前面兩句為何翻成一樣真的無解。
最後這句很可能是譯者將「いっぱい」(充滿)誤解為「いったい」(到底)。
是怎麼錯的也是個謎呀= =

好啦,下面也差不多是這種格式。

問題二:
「『ハイ﹗タケコプター』」
(「來!竹蜻蜓」)
圖檔
那就是竹蜻蜓

推測:
極可能是譯者將「ハイ」(來;給)誤解為「あれ」(那個)。
觀上述兩誤,可以推論:
譯者是用聽譯的啊! (....所以咧0.0)


好吧,看完大山版,
再來看看水田版:

「(えがいてる) 」
(描繪著)
圖檔
描繪者

推測:
不用推測了,這很明顯是打錯字嘛 !

「行きたいよ 今すぐ」
(現在馬上想去)
圖檔
立刻就能完成心願

推測:
這...已經和原文無關了,
自己編的吧。


結論:

翻譯真得很不嚴謹哪!
從片頭曲就可以明顯看出來了,
更別說內容了。
像是胖虎提到他養的那隻小鳥啦、
只有兩邊相等的等邊三角形啦、
大雄伸手要接終於從樹上掉下來的帽子邊說「有了有了」啦、
哆啦A夢在靜香家門口邊說「我馬上進去拿」邊跑回野比家啦、
大雄說「接下來我還想吃妳做的餅乾」,女同學便挖一塊蛋糕送到他嘴邊啦.......

多到舉例舉不完。

我不是說人不能犯錯,
因為我也會犯錯。
但「知錯能改,善莫大焉」,
身為專業翻譯,
難道不能在翻譯後多檢查兩眼嗎?

事後受人指正也該改過啊!
但電視台當局只稱「一切皆在日方監督下進行翻譯,絕對不會有錯。」

扯遠了。

或許這也能推廣到其他方面吧?
看到這樣以操弄哆拉為業的集團之態度,
我們自己就要以為借鏡,
做任何事都要再三檢查,
不小心做錯受人指正也要坦然接受並改過,
不要成為下一個華視。

又扯遠了。

(香港真好啊~還有這樣的座談會)


總之就這樣....
我潛水潛不下去啊TAT

Re: 錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

未閱讀文章發表於 : 2010-10-24, 週日 7:13 AM
野味大雄
看了這個就突然覺得原來華視都不是很好- -
好像每間電視台都有自己的問題

你快send封email去指正他們吧, 不然他們不會改的啊
你去提出證據, 看他們怎樣說
最好cc一封日文版去小學館/朝日, 台灣方面就會認真處理了=3=

P.S.香港能這樣是全靠小狼和一群熱心的人呢! 真的很感謝他們~

Re: 錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

未閱讀文章發表於 : 2010-10-24, 週日 1:00 PM
keithyuen
說在「日方監督下進行翻譯」,簡直是笑話。
日方有那麼「得閒」監著每一天、每一集的監製和配音工作嗎?
儘管不能完全排除這個可能性,但錯了就是錯了。不是因為甚麼文化相異而要改正,而是疏漏。

老實說,其實即使八、九十年代的香港版叮噹以及歷紹行影帶,也有很多自編對白。
只是以前沒得比較而已。

Re: 錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

未閱讀文章發表於 : 2010-10-25, 週一 11:16 PM
人n個
華視起碼知道日本當道重視哪幾種片吧?

而且監督是有可能,但未必是及時並嚴緊地監吧?

例如我剛翻譯好一集,然後send譯本給日本,然後偶家都播完了n天了,日本才翻出來(責任問題)用電腦搜尋專有名詞,對完沒啥大影響就默認ok,發現有粗口就回mail指責一句

諸如此類的運作模式吧?