1 頁 (共 2 頁)

世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 2:12 PM
keithyuen
世界のドラえもん...笑って!

PART I
依次:意大利文版、法文版、印度版(Hindu語)、台灣版(國語)、智利(西班牙文)



PART II
依次序:法文、印度版主題曲、西班牙、以色列版、意大利原創主題曲

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 5:55 PM
鈴鐺
那個中國版怎麼是台灣的?連字幕都是繁體字,一看就看出來了。(這只有在台灣地區才有播放吧?)而且中文版有什麼好笑的?

話說回來,這是什麼節目?

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 7:02 PM
doraemon1293
可能是因為中國從不引進日本動漫(連叮噹只引進水田電影版),或者因為台灣不是國家,說不定因為台灣要加入聯合國的關係
不過意大利原創主題曲好聽
還有印度版主題曲,竟然歌曲和旋律差很多,香港版的費時主題曲都比他好(港版至少有自定旋律)

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 8:18 PM
doraemon1293
鈴鐺 - 17 May 2008 09:55 寫:那個中國版怎麼是台灣的?連字幕都是繁體字,一看就看出來了。(這只有在台灣地區才有播放吧?)而且中文版有什麼好笑的?

西班牙的歌......天哪!根本連節拍都沒跟上嘛!

話說回來,這是什麼節目?

喂喂!大哥,那個節目只播西班牙發音的一些片段,你應該是說印度

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 8:26 PM
鈴鐺
doraemon1293 - 17 May 2008 12:18 寫:喂喂!大哥,那個節目只播西班牙發音的一些片段,你應該是說印度

我正發現打錯要刪掉就被你發現了........... (dora7)

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 10:31 PM
Tony Li
鈴鐺 - 17 May 2008 09:55 寫:那個中國版怎麼是台灣的?連字幕都是繁體字,一看就看出來了。(這只有在台灣地區才有播放吧?)而且中文版有什麼好笑的?

話說回來,這是什麼節目?

聽起來,若我沒弄錯的話,那個應該是台灣的配音員吧0.0
doraemon1293 - 17 May 2008 09:55 寫:可能是因為中國從不引進日本動漫(連叮噹只引進水田電影版),或者因為台灣不是國家,說不定因為台灣要加入聯合國的關係
不過意大利原創主題曲好聽
還有印度版主題曲,竟然歌曲和旋律差很多,香港版的費時主題曲都比他好(港版至少有自定旋律)

嗯,我也覺得奇怪= =

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 11:00 PM
諸葛‧夢
先說PART1
意大利很怪怪呢XDDD智利也是呢XDXD
倒是我很喜歡印度那個(毆

PART2呢

那首「需注意」的歌就不多說了XD
倒是最後那首原創有沒有被死忠撞過0.0

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-17, 週六 11:36 PM
keithyuen
意大利的原創主題曲其實1982年有前身的,大家不妨到youtube 找找。
其實我蠻喜歡這首歌,很有時代感。

至於印度版,大雄和叮噹聽起來是小孩子配音的。

大家提醒之下,聽下去那個中國版其實是台灣版呢。(政治正確..?)
日本語中,「北京話」指普通話和國語。

說真的,當日本人聽到香港版威威sir 的配音,相信亦會笑翻。

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-18, 週日 9:49 AM
野味大雄
個人認為:
意大利文版最不能夠相信0.0
法文版的叮噹最像日本版
智利的好像最奇怪-3-

Re: 世界各地的叮噹大匯集 X 2

未閱讀文章發表於 : 2008-05-18, 週日 6:16 PM
doraemon1293
以下是我對所有國家的叮噹的感想:
意大利:意大利叮噹的配音接近林保全先生,但原創曲卻出乎意料的好聽到爆
法國:我認為最合理的配音,法國人叮噹角色的聲音配的快要跟日本水田好!
印度:我認為很不合理,雖然讓小朋友配音叮噹會有親切感,但卻已失去角色的特質了,更何況是那首主題歌
台灣:配的比中國水田還棒!而且叮噹的聲音和日本水田都一樣可愛
智利:明明同樣是西班牙語但卻如此不同
西班牙:同上
以色列:叮噹的聲音好沉重啊