又一翻譯問題~多音節單漢字

在台版天方夜譚(一千零一夜、阿拉伯之夜)裡,靜香失蹤後,大雄與哆啦A夢飛到源家,剛好電話響了,哆啦A夢接起來說:「喂?我是哆啦A夢......不不不,我是阿源。」擷取圖:
圖中的原文是「源です。」(Minamotodesu),「源」字共有四個音節,但漢字只有一個音節 「ㄩㄢˊ」(yuanˊ),結果前面就被加了一個「阿」。
個人覺得這樣譯不太好,不知港版如何譯此段?如何譯較好?
----------------------------------------------------------------------------------
類似的還有剛田「武」。
「胖虎」是一個綽號,是朋友依照他的身材而取的,但台灣似乎都把它的名字譯做剛田「胖虎」。例如動畫「獨裁者按鈕」(父母不鼓勵本人買漫畫,所以本人只看電視台播映的動畫),大雄將胖虎按消失之後,遇到靜香和老師,兩人都不記得胖虎此人,大雄便很緊張的說:「就是胖虎啊!啊...不,是剛田『胖虎』!」雖然沒有日文聽,但我猜應該是「武」而不是「胖虎」。(題外話:我同學看了說胖虎是「火炬」........= =)
上面是全名的部份,單叫名時也譯為「胖虎」。靜香通常都叫他「武さん」,但通通被譯為「胖虎」。實在是很奇怪,好像他在戶口登記時就記「胖虎」一樣。
(台版風之使者裡,他自我介紹時說:「我叫剛田武,叫我胖虎就好了。」似乎是唯一一次出現「武」字。)

圖中的原文是「源です。」(Minamotodesu),「源」字共有四個音節,但漢字只有一個音節 「ㄩㄢˊ」(yuanˊ),結果前面就被加了一個「阿」。
個人覺得這樣譯不太好,不知港版如何譯此段?如何譯較好?
----------------------------------------------------------------------------------
類似的還有剛田「武」。
「胖虎」是一個綽號,是朋友依照他的身材而取的,但台灣似乎都把它的名字譯做剛田「胖虎」。例如動畫「獨裁者按鈕」(父母不鼓勵本人買漫畫,所以本人只看電視台播映的動畫),大雄將胖虎按消失之後,遇到靜香和老師,兩人都不記得胖虎此人,大雄便很緊張的說:「就是胖虎啊!啊...不,是剛田『胖虎』!」雖然沒有日文聽,但我猜應該是「武」而不是「胖虎」。(題外話:我同學看了說胖虎是「火炬」........= =)
上面是全名的部份,單叫名時也譯為「胖虎」。靜香通常都叫他「武さん」,但通通被譯為「胖虎」。實在是很奇怪,好像他在戶口登記時就記「胖虎」一樣。
(台版風之使者裡,他自我介紹時說:「我叫剛田武,叫我胖虎就好了。」似乎是唯一一次出現「武」字。)