第 1 頁 (共 3 頁)
若是譯名又改了..........

發表於 :
2007-11-06, 週二 10:00 AM
由 鈴鐺
如果,我是說如果,大雄變成「伸太」,小夫變成「脛夫」......等等漢字直譯的話,不知各位感想如何?

發表於 :
2007-11-06, 週二 11:51 AM
由 野味大雄
鈴鐺 寫:如果,我是說如果,大雄變成「伸太」,小夫變成「脛夫」......等等漢字直譯的話,不知各位感想如何?
其實這些如果...
真的很難說的
未到那時你也未必真的知道你會想如何
我?我可能會永世不看多啦A夢(中文版)=3=
不過代理那邊也不可能這麼"倒米"吧
(不過也很難說的....代理那邊的人有很多也是沒腦的)

發表於 :
2007-11-06, 週二 5:42 PM
由 愛.封神
很難想像……
………
「多啦A夢~~~脛夫他又欺負我喔。」伸太奔進房間內跪在多啦A夢面前哭訴。
「伸太,你太弱了,你要練強身體才能與脛夫較量。」多啦A夢嘆氣道。
………
「野味伸太,你這次測驗又0分了,你該向脛夫好好學習。」老師向大雄道。
………
以上兩個是轉了譯名後的情況=+="
觀眾和讀者聽得慣、看得慣是重點=+="

發表於 :
2007-11-06, 週二 6:54 PM
由 野味大雄
野味伸太 0.0?
古夢已經上腦了(茶)

發表於 :
2007-11-06, 週二 8:30 PM
由 諸葛‧夢
野味比野比順口(?
沒什麼可能呀0.0好像古夢說的一樣=+=
而且轉了又轉也沒什麼可能(好陌生的名我可是聽不慣)
要是又轉就很難聽得明(囧)
(古夢在搞笑嗎0.0

發表於 :
2007-11-06, 週二 9:04 PM
由 奈奈由宇
-A-話說我就在自己小說裡直接用漢字譯的
很好...燒味...我無腦是吧...- -+

發表於 :
2007-11-06, 週二 9:12 PM
由 Tony Li
奈奈由宇 寫:-A-話說我就在自己小說裡直接用漢字譯的
很好...燒味...我無腦是吧...- -+
站長指的無腦是一直在用的名字突然改成別的來討人厭~
你也曉得兩者不能比較吧0.0

發表於 :
2007-11-06, 週二 9:27 PM
由 kurururu
其實轉變不是不好,
只是要看轉了結果會否有問題.
如果要把
常用的「野比大雄」轉成「野比伸太」;
常聽的「骨川小夫」改成「骨川脛夫」,
只會有反效果.
就如當年由「叮噹」改做「多啦A夢」一樣,
某部分人會反感, 最後人氣漸漸下滑.
畢竟現時的名字已經深入民心吧,
改掉熟識的東東可能會使人感到格格不入或冷淡.
相信代理商不會改吧,
除非他們硬要和自己的錢包作對.

發表於 :
2007-11-06, 週二 9:39 PM
由 諸葛‧夢
就如當年由「叮噹」改做「多啦A夢」一樣,
某部分人會反感, 最後人氣漸漸下滑.
不,當然是日本要求香港由「叮噹」改為「多啦A夢」
要是日本沒要求由「小夫」改為「脛夫」,
做這決定只是多此一舉
(照印象是這樣……長久沒拿出來的記憶是這樣||||)

發表於 :
2007-11-06, 週二 9:47 PM
由 kurururu
諸葛‧夢 寫:要是日本沒要求由「小夫」改為「脛夫」,
做這決定只是多此一舉
當然是呢~
這多此一「舉」只會破壞人們長久以來對叮噹(多啦A夢)的感情.
相信代理商不會自行做這事吧,
要是他們要倒米, 我們也沒辦法.
我只是想帶出如果強行把熟識的名字換去最終只會帶來反效果.