說過很多很多次,翻譯是要用腦,不是照字直譯。
就像《我們這一家》裡的花師奶,假使她唱的不是「別怪她」,而是照日文直譯的歌詞,
這個角色會如此入家,如此受歡迎嗎?
為何大雄仍叫大雄,很明顯大雄二字切合故事才獲保留,縱使它不是由日文直譯出來。
在漫畫第二卷《我出生的那一天》裡,作者對主人翁的名字是有詳細解釋。
大雄的日文原名是 「野比のび太」(讀法:のびのびた nobi-nobita)
藤子老師在玩文字遊戲,因為日文 「のびのび」 寫成漢字就是 「伸び伸び」,
意思就是「可以伸延到任何的地方」,亦即是說 快高長大。
而根據文化傳信版本的翻譯,「大雄」的意思就是「快高長大,雄偉過人」。
如此直接易明的名字,為何要改作陌生的「伸太」?
「多啦A夢」四隻字勉強可以接受。
但是,
作「胖虎」這個名字的人真的很無腦。
既不書面語,又不口語,又不親切。
你何時會幫一位同學起個叫「胖虎」的別名?
胖虎是甚麼意思?肥胖的老虎?
明明「技安」兩字好地地,又接近日文原音 Giant 。
八十年代兒童樂園 和 海豹漫畫 系列,更是乾脆利落的譯作「肥仔」便算。