最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 水田版第61集(第138、139話)

若是譯名又改了..........

這裡可以發表一些不是直接有關叮噹的問題,例如作者,配音員等

未閱讀文章 #11樓, 由 keithyuen » 2007-11-06, 週二 11:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
拜託~這樣為了追求政治正確的行為真的很白痴。
說過很多很多次,翻譯是要用腦,不是照字直譯。

就像《我們這一家》裡的花師奶,假使她唱的不是「別怪她」,而是照日文直譯的歌詞,
這個角色會如此入家,如此受歡迎嗎?

為何大雄仍叫大雄,很明顯大雄二字切合故事才獲保留,縱使它不是由日文直譯出來。
在漫畫第二卷《我出生的那一天》裡,作者對主人翁的名字是有詳細解釋。

大雄的日文原名是 「野比のび太」(讀法:のびのびた nobi-nobita)
藤子老師在玩文字遊戲,因為日文 「のびのび」 寫成漢字就是 「伸び伸び」,
意思就是「可以伸延到任何的地方」,亦即是說 快高長大。

而根據文化傳信版本的翻譯,「大雄」的意思就是「快高長大,雄偉過人」。
如此直接易明的名字,為何要改作陌生的「伸太」?

「多啦A夢」四隻字勉強可以接受。

但是,
作「胖虎」這個名字的人真的很無腦。
既不書面語,又不口語,又不親切。
你何時會幫一位同學起個叫「胖虎」的別名?
胖虎是甚麼意思?肥胖的老虎?

明明「技安」兩字好地地,又接近日文原音 Giant 。
八十年代兒童樂園 和 海豹漫畫 系列,更是乾脆利落的譯作「肥仔」便算。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #12樓, 由 syaoran » 2007-11-07, 週三 1:31 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
對,現在許多不懂翻譯的死忠論翻譯,
一味以為盲從嚴依「原文的表面」,
對「原文的表面」亦步亦趨就好。
其實已入歧途。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

未閱讀文章 #13樓, 由 白銀劍士 » 2007-11-07, 週三 1:49 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
同意…
特別是笨代理公司在年初做了這種事之後
如果再亂改譯名等於再截掉剩下的財路的八成…
用了十幾年的第一系譯名改成現在的第二系,人氣就已經流失了很多
如果用了才剛十年多、人們才剛適應時的第二系再作出改動
等於是為這作品在香港的動漫界裡加快挖出墓穴而已…

譯名盡量能依原文翻當然較好…
但亦需要照顧到當地的文化來予以配合
例如說「Captin Tsubasa(足球小將原名)」…
沒看原作壓根不知是哪種captin…
也不會知道裡面的Tsubasa君就是我們口中講的戴翅偉…
很巧的這中文名裡也有他的名字「翼」所蘊含的意味

從原名中取名字的本意來作出如此合適的中文名
而不是盲目跟足原版、懂得就動畫的普及度跟內裡名字接受度來靈活變通翻譯模式
這種翻譯的人員才值得稱讚…

就叮噹改譯而言…
除了大雄叮噹靜兒三人說的過去,另外兩個是不知所謂…
「胖虎」袁兄也說了…我就不多嘴…
關於「小夫」一譯我則有新的想法…
會這樣譯就是因為他「個子很小」加上「原名只有『夫』字是漢字」…
當初譯「阿福」應該是因為他生活很富足幸福而起的吧…個人認為阿福非常合適…
說真的改叫小夫就好像在叫不知哪裡的剛出生的小孩兒般的感覺…

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #14樓, 由 鈴鐺 » 2007-11-10, 週六 9:12 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我想了老半天 ( 明明已經好幾天了),大雄家族都是有のび字輩的啊 ( 說到這就想問:セワシ的漢字...不會是世話し吧.....)!若大雄叫大雄,那他爸爸不就叫大助?

另:這家譜是否正確?在某網找到的        ↓      ↓     ↓

圖檔

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #15樓, 由 keithyuen » 2007-11-11, 週日 12:16 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 寫:我想了老半天 ( 明明已經好幾天了),大雄家族都是有のび字輩的啊 ( 說到這就想問:セワシ的漢字...不會是世話し吧.....)!若大雄叫大雄,那他爸爸不就叫大助?

另:這家譜是否正確?在某網找到的        ↓      ↓     ↓

圖檔  


這家譜正確無誤。
注意 灰線是省略線,表省略了一兩代。

大雄爸爸, 以往的譯法一向是 大助。
不過現行電視版有沒更改譯名就不大清楚。


其實, 大雄的爸爸 和 大雄的兒子 名稱之日文讀法都是nobisuke。
只是, 後者的名稱以片假名寫出, 意味著這是一個洋名。

而中文翻譯為識別二人,
通常會將 大雄爸爸 譯成 "野比大助",  
而大雄的兒子則譯成 "野比雄助"。

============================

セワシ是大雄玄孫的名稱, 讀法為sewashi。
香港漫畫版及舊電視版將此角色譯作 "小雄", 台灣則譯作 "世修"。
但近兩年香港電視台改用了音譯的 "舍華斯"。
(2001年的時候仍是使用 小雄 , 真的不知道無記在攪甚麼鬼)

當作者刻意用片假名去表示一個名字, 意味著該名字應作外來語看待, 故譯作漢字實不太適合。

然而, 若刻意將セワシ寫成漢字, 亦就是 "世話し" 。
"世話し" 在日文解作 "照顧" 之意。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #16樓, 由 白銀劍士 » 2007-11-11, 週日 5:16 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
剛才去了維基百科(繁體中文版…好像是台灣的)的多啦大長篇系列介紹…
發現裡面的角色譯法大多都根據大陸配音版的譯名或是台版出版的名字
以及無記&寰宇重配的亂來譯名…(舉例,我在天方夜譚一頁看到了原為辛巴達卻寫成「辛度柏」)
大長篇角色的譯名爭議與混亂度似乎比主角五人更甚…
漫畫出版方面還只說出了在大陸的出版社,香港的出版社隻字不提
而且結構很不完整,甚至有描述文字未被翻譯…

然後我再去香港的查過,發現記載內容之少令人無言
幾乎所有條目都是未有人進行過編輯的…
只簡單地記載了較重點的出場人物以及主題曲資料、日本票房跟日本上畫日而已…

台版維基唯一能讓我看的入眼的
就只有影評相關的一部分而已(有些電影版還是沒有的= =)

看樣子我們真的要進行一下譯名統一化的行動了…

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #17樓, 由 鈴鐺 » 2007-11-11, 週日 11:37 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:這家譜正確無誤。


再請問,箭頭有分黑色和灰色,是否代表非父子關係?

セワシ的旁邊有註明「大雄的孫子的孫子」是真的嗎?不是隔了好幾代嗎?我算了一下,若從大雄開始都三十幾歲才生下後代,セワシ才會成為大雄的孫子的孫子。有錯誤請指正。

keithyuen 寫:而中文翻譯為識別二人,
通常會將 大雄爸爸 譯成 "野比大助",
而大雄的兒子則譯成 "野比雄助"。


台灣現譯為「伸助」及「小雄」。

keithyuen 寫:セワシ是.....台灣則譯作 "世修"。


以前也譯作「世雄」,似乎是要讓人認為大雄家的名字都是「雄」字輩。因為譯名實在太混亂,上面才懶得打中文。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

不過最讓我不高興的是,台灣以前把「出木杉」譯為「小杉」就算了,最近竟譯為「阿杉」!且配音員也換人了,感覺好像不再是以前那英俊聰明的小杉,真不知怎麼回事......

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #18樓, 由 kurururu » 2007-11-11, 週日 7:50 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 寫:
再請問,箭頭有分黑色和灰色,是否代表非父子關係?

喔.
黑色的箭頭代表直系親屬,
而灰色的箭頭則代表隔(幾)代的子孫.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 286
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #19樓, 由 keithyuen » 2007-11-11, 週日 8:38 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
白銀劍士 寫:剛才去了維基百科(繁體中文版…好像是台灣的)的多啦大長篇系列介紹…
發現裡面的角色譯法大多都根據大陸配音版的譯名或是台版出版的名字
以及無記&寰宇重配的亂來譯名…(舉例,我在天方夜譚一頁看到了原為辛巴達卻寫成「辛度柏」)
大長篇角色的譯名爭議與混亂度似乎比主角五人更甚…
漫畫出版方面還只說出了在大陸的出版社,香港的出版社隻字不提
而且結構很不完整,甚至有描述文字未被翻譯…

然後我再去香港的查過,發現記載內容之少令人無言
幾乎所有條目都是未有人進行過編輯的…
只簡單地記載了較重點的出場人物以及主題曲資料、日本票房跟日本上畫日而已…

台版維基唯一能讓我看的入眼的
就只有影評相關的一部分而已(有些電影版還是沒有的= =)

看樣子我們真的要進行一下譯名統一化的行動了…


混亂的原因很簡單, 因為幾乎全港的叮噹網站都那件事後消失了, 故此無人整理港版資料。

個人認為, 若統一大長篇角色譯可以文傳版為根本, 因為該社的翻譯最有保證。當然要再與日文原版校對。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #20樓, 由 Orange » 2007-11-11, 週日 8:40 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
這樣說你不覺得很怪嗎?.....-3-
何況聽慣了小夫和大雄突然轉做伸太和脛夫會給人一種很怪的感覺吧......-3-

  • 0
  • 0
這裡所寫的東西並不重要。
頭像
Orange
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 635
註冊時間: 2007-03-13, 週二 8:58 PM
性別: 秘密
來自: 不明
聲望值: 0
寂寂無名

上一頁下一頁

回到 ○叮噹雜雜區○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron