1 頁 (共 2 頁)

代理商的翻譯........

未閱讀文章發表於 : 2007-10-17, 週三 8:57 PM
鈴鐺
之前弄到了香港的風之使者影片,結果發現一件大事!

台灣和香港的人物的對話差很多,最誇張的是以下小夫講的話↓   ↓   ↓

開頭的部分,小夫發現了小風(風子),努力要抓到她,結果她把大雄的冰淇淋掉在胖虎的頭上,當胖虎要揍大雄時,小風把胖虎丟進垃圾堆裡,大雄逃走後,小夫跑去「關心」胖虎......

圖檔

圖檔
(第一張-港,第二張-台)

怎麼差那麼多!?小夫原本到底講什麼?重點是,翻譯似乎是愛怎麼翻就怎麼翻!這是很誇張的!

未閱讀文章發表於 : 2007-10-17, 週三 9:53 PM
keithyuen
那就要再看日文原版再行定奪。

但我認為兩者的翻譯不是有太大問題。

香港方面, 小夫的粵話對白為 "你都有今日喇, 抖下先啦" , 其實意思是揶揄胖虎平日「蝦蝦霸霸」(作威作福),終於有報應。這句對白配合情節, 可以接受。但只能罵中文字幕寫得差,不是正當的書面語, 故此不諳粵語人士自然難以明白。

至於台灣版的對白,大概是直譯日本。(本人未查看日文原版, 煩請各位提供資料)

未閱讀文章發表於 : 2007-10-18, 週四 6:51 AM
白銀劍士
嗯…詳情我不多說
看以下附圖就知了…

圖檔

所以咧…
根據原聲版對白
正確答案為「那傢伙真厲害」

未閱讀文章發表於 : 2007-10-18, 週四 6:17 PM
Tony Li
哦0.0
我還真沒想到香港電影的把整個意思改了-3-"

我想還是照原本的好一點......

未閱讀文章發表於 : 2007-10-18, 週四 6:38 PM
艾西斐爾
二個分別也大吧-3-"
港版的很明顯有著幸災樂禍的味兒
但台版是表達對風子的驚訝

嗯...老實說,第一比較符合小夫的性格,不過如果二個也想辨法打出來效果也不會太差吧

未閱讀文章發表於 : 2007-10-18, 週四 6:55 PM
kurururu
Tony Li 寫:
哦0.0
我還真沒想到香港電影的把整個意思改了-3-"

其實這個情況在漫畫版也差不多.....

好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }

改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.

可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.

=====================================================

看回上幾層《風之使者》一幕;
港版電影改換原本台詞.

就改了之後的台詞而言;
改了可對本故事有一些正面的影響.

對觀眾所言,
港式的台詞可以把戲劇本地化.
進而使觀眾更易投入戲劇之中.

對於刻劃角色所言,
這一句更能夠突顯出阿褔幸災樂禍和奸詐的性格.
對於阿褔「次丑角」的角色表現得不錯.


當然對於這類型的改換台詞對話,
固然要適可而止.
如果是第19卷的情況, 那明顯就是矯枉過正.
如果是《風之使者》這一幕, 也算是還可以接受.

未閱讀文章發表於 : 2007-10-18, 週四 8:27 PM
諸葛‧夢
各施各法吧……

第一個有落井下石的意思,也與顯示的圖畫十分配合

第二個照樣翻譯,是對作者決定的尊重

各有各好……吧

我就喜歡第一個

我想很多叮噹迷(白銀也會是的……吧0.0)會喜歡照原作(吧0.0)

未閱讀文章發表於 : 2007-10-18, 週四 9:14 PM
keithyuen
先謝謝白銀的圖。

kurururu 寫:
好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }

改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.

可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.


這個例子實在太經典。
回想小時候第一次看這個故事,想來想去也不明白技安被沒收漫畫的原因。到了日後重看之時,才發現技安把聖誕煙囪倒置了,造成漫畫被沒收的反效果呢。

漫畫盡可能都應貼近原意,至於動畫版的對白有時可能要就角色口型要遷就。翻譯是很難的事呢…

未閱讀文章發表於 : 2007-10-19, 週五 12:23 PM
Tony Li
kurururu 寫:
看回上幾層《風之使者》一幕;
港版電影改換原本台詞.

就改了之後的台詞而言;
改了可對本故事有一些正面的影響.

對觀眾所言,
港式的台詞可以把戲劇本地化.
進而使觀眾更易投入戲劇之中.

對於刻劃角色所言,
這一句更能夠突顯出阿褔幸災樂禍和奸詐的性格.
對於阿褔「次丑角」的角色表現得不錯.


當然對於這類型的改換台詞對話,
固然要適可而止.
如果是第19卷的情況, 那明顯就是矯枉過正.
如果是《風之使者》這一幕, 也算是還可以接受.  

我也是這樣想,改的效果難料,有時不一定差~
(很多電影名和書名就是很好的例子)
不過內容方面,個人始終比較想沿用原著-3-

未閱讀文章發表於 : 2007-10-19, 週五 12:55 PM
Paddy
keithyuen 寫:先謝謝白銀的圖。

kurururu 寫:
好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }

改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.

可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.


這個例子實在太經典。
回想小時候第一次看這個故事,想來想去也不明白技安被沒收漫畫的原因。到了日後重看之時,才發現技安把聖誕煙囪倒置了,造成漫畫被沒收的反效果呢。

漫畫盡可能都應貼近原意,至於動畫版的對白有時可能要就角色口型要遷就。翻譯是很難的事呢…

記得動畫版的《聖誕煙囪》好像是原文翻譯的,我小時候就是看了才明白漫畫版的內容。