1 頁 (共 1 頁)

[討論]激烈討論之叮噹的發展/其他問題(轉至即時聊天)

未閱讀文章發表於 : 2007-06-01, 週五 8:26 PM
JimmyShum
為了讓其他網友方便看到討論的內容,我將它放在這裡:


keithyuen: 好奇問一問:在這裡有多少人十分關心叮噹?關心叮噹的發展? 抑或 來這裡純粹與網友交流、玩瑪奇之類?

shengee1: 唉~別管他了!這已經是變質卡通了。我只能在暗處獨自探惜。 我看,還是先把新聞搞好再說吧!

keithyuen: 若這樣的話,那些所謂的企劃、商品,宣傳來幹麼?這是甚麼新聞?喜歡叮噹,不是那些玩具,而是作品、故事的本身。


shengee1: 嗯!不過還是先完成目前的東西再慢慢深入吧!我是有一個計畫,就是把電視以前所播放的叮噹卡通把他寫成故事貼在網路上。意義何在?

白銀: 我想應該是給一些無緣找到動畫來看的人看的吧!話說某魔法動畫作全七十集加二劇全給我寫成故事版,當然如要實行者筆功定要好。但致命點就在有些故事是重製改編,換句話說容易造成故事有重覆的現象。個人是有計劃過把目前眾多套大長篇都變成文字版,但已經沒有昔日那種堅持了,VHS也沒了放不了影帶,買到碟的影視店又關門大吉。如果有VHS我還有些意願出入房與客廳之間寫出來。 但有影碟版的目前真的沒有多少套…寰宇那些亂來配我不會理的,找到全套的日文版的話我就開始動筆寫。夢幻三劍士我已經著手在寫了,找到日文版的關係。

羽鳥ゆりえ: 話說我家電視壞掉很久了-3-

keithyuen: 寫成小說....人家去買本漫畫不是更好?

羽鳥ゆりえ: -3-對國際深惡痛覺罷買中。加上不是每個人都可以買漫畫-3-白是買了還被家人撕你能說啥。不是每個人目的都是收藏-A-現在大多人漫畫是租來看的。而且小說版反而能托出一種原作沒表現出的部分-3-。

keithyuen: 的確,那些週邊商品的確停買了很久

羽鳥ゆりえ: 長篇我是覺得要看就是看電影- -但是死代理商一來不完整代理二來只弄中文聲道。

keithyuen: 我認為這只是在製造另一個把柄給某公司。

羽鳥ゆりえ: 太陽王傳說的中文配音員用臉來選- -我能說什麼?羽鳥ゆりえ: 一提到電影-3-又是這兒的大多數人沒錢買的東西。羽鳥ゆりえ: 所以-3-就是降, 要不然就是想辦法去弄原版..-3-

keithyuen: 徒弟的大長篇當然是看電影,因為現在是「電影漫畫化」,不是漫畫原著。日文原版大都不銷外的說。

羽鳥ゆりえ: 對!所以要推廣就更難!在代理商不代理完整又看似沒心去代理的狀況下,有些作品只能以其他形式推廣。話說有家代理商,連多啦樂園的背景也管。

keithyuen: 記住。我們推廣的是藤子的作品。導領大家如何欣賞這套傑作。

羽鳥ゆりえ: 某幾個長篇的背景不能用,只因為他沒代理。問題就在於就算你想推廣作品本身,入手的管道還是一樣窄。

keithyuen: 那請你看看日本藤子漫畫迷的網頁和部落格。

羽鳥ゆりえ: 不是說我在唱衰藤子-3-只是對傷人而言藤子的作作品失去優勢。日本方面至少他們的多啦是完整的- -你會說要支持原作,但在這前面有個只以利潤考量的代理商擋著你又要如何?說要推廣,但一推廣勢必繪產生想完整了解原作但又不得其門而入的人。被擋久了反而會讓人沒心再去接觸。華人跟日人就是差在這麼一個代理的高牆。要人去看日本多啦迷的部落格 又有語言的問題-3-不是每個人也懂日文的。簡單來說,華人比日人了解多啦多了一個障礙。很多事情不能子靠理想去拼,還要看看實際面。推廣藤子的作品,讓大家了解到當中的意義;但是相對的這又要讓人去入手來看。所以入手跟理解實際上並分不開,如果堅持代理商的入手管道一定會有盲點。

keithyuen: 將藤子所有作品上網,代理商會放過你嗎?若你將之改編成小說,已經是經改編的作品,亦已經不是原著了。 的確我們和日本不同,隔著一幅牆。那我們應該做的是告訴讀者翻譯版的不同,從分析方面著手。而不是將整套作品上載。故事內容用文字轉化,敘述便可。若人人認為叮噹是一套低能的作品,你怎樣把整套作品放出來,人家也不會看。要做的是,為不了解叮噹的人作一個入門,澄清一些誤解。(而這些誤解是近年只以宣傳商品、電視故事幼兒化所造成的)所以,我同意你的觀點。不過只覺得將作品整套化成小說,似乎有點冒險。

p.s.純粹是他們的個人意見-.-