發表於 : 2007-12-15, 週六 10:04 PM
我覺得正式姓名比現在的姓名難聽小小
最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
https://talk.doracity.com/
迷你順 寫:^_^剛剛看了Doraemons, 突然髮現一個很有趣的問題. 也猜想可能青文是因此才譯成如此.
請問之所以把其中一個叮噹譯成多啦利扭, 顯然是讀音問題.
叮噹一族中. 其中那個踢足毬的叮噹的日文的讀音是"里尼歐".. 而利扭和里尼歐讀音在日文髮音上不相上下, 故會有人把他繙譯成利扭了!
爲了認證這點, 我還特別去問了一個日本的朋友, 他也說是"里尼歐". 所以我才認爲青文是因爲這樣才翻譯錯的.~
日文原名 | 讀法/ 官方英文譯法 | 正文社(1997) | 台灣 / 香港青文社 |
ドラ.ザ.キッド | Dora The Kid | 多啦小子 | 多啦小子 |
ドラニコフ | Doranikov | 多啦尼考夫 | 多啦尼可夫 |
王ドラ | Wang Dora | 王多啦 | 多啦王 |
エル.マタドーラ | El Matadora | 艾. 馬達多啦 | 耶魯.馬他多啦 |
ドラメッド三世 | Doramed III | 多啦默德三世 | 多啦梅度三世 |
ドラりーニョ | Dorarinho | 多啦尼奧 | 多啦利鈕 |
ドラえもん | Doraemon | 多啦A夢 | 多啦A夢 |